Демьян Фаншель (demian123) wrote,
Демьян Фаншель
demian123

Categories:

Невыносимая лёгкость перевода

Вот дал же господь Шимону дразнилку, кликуху – «Кифа»..
(Откуда образовалось немецкое: «киффэн», - «курить травку», до одури. (Не «на Одере»! И не франкфурт. Слушать надо: «до одури».).
Короче: дал же господь Шимону кликуху: «Кифа».. «Камень», – по-нашему.
И пошло, и поехало - и понаехало: Эйзенштейны, Норштейны, Эйнштейны разные. Просто Штейны. Что в переводе – просто: «Каменев».
Который, в обратном переводе – «Кифа». Это-то слово и слетело первоначально с божественных уст. (От него, если помнишь – и пошло немецкое: «киффэн», «курить травку». До одури).
Понимаешь, Петруха?.
Tags: литературоневедение, слово-образование
Subscribe

  • (no subject)

    Касса цирка. Объявление: Дети до 12 лет – скидка 50% Отслужившие срочную службу в Советской Армии – двойной тариф.

  • Строй до и после перестройки

    Во времена моей молодости – и молодости моих родителей, и их родителей, и т.д., и почти до средины 70-х всяк уважающий себя портной с репутацией…

  • Финские сапоги. 36 лет беспорочной службы

    Помните, в сказке: «Семь чугунных хлебов изгрыз, семь железных сапог износил.»? Так вот: бывает кое-что и покрепче чугуна и железа. Однажды, в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments