Top.Mail.Ru
? ?

Previous Entry | Next Entry

Учись, учись

Отглагольная рифма – первый серьёзный риф. Отглагольная рифма и звериная серьёзность в одной котлете – «Нет повести печальнее на свете..». Извините за рифму.
Не надо объяснять, понятно: время такое, военное, военные стихи.
И – всё же..
Вот он – со времён школьных хрестоматий звонко, перед доской выкрикиваемый «Сын артиллериста»:
«— Учись, брат, барьеры брать!
Держись, мой мальчик: на свете
Два раза не умирать.
/.../
— Так вот, как отец, раз вышло
На жизнь и смерть воевать,
Отцовский мой долг и право
Сыном своим рисковать,
Раньше других я должен
Сына вперед посылать.
Держись, мой мальчик: на свете
Два раза не умирать.
Ничто нас в жизни не может
Вышибить из седла!—
Такая уж поговорка
У майора была. ..»
(К Симонов, «Сын артиллериста»).
Не правда ли?..
Когда повзрослел, когда преодолел школьную оскомину, всё никак не мог понять: откуда у Симонова, вдруг, это чудесное превращение – этот новый, матёрый «учись-учись». Приписываемый Константину Симонову якобы перевод, якобы из Киплинга:

«Песня английских солдат

«Солдат, учись свой труп носить,
Учись дышать в петле,
Учись свой кофе кипятить
На узком фитиле,

Учись не помнить черных глаз,
Учись не ждать небес -
Тогда ты встретишь смертный час,
Как свой Бирнамский лес.

Взгляни, на пастбищах войны
Ползут стада коров,
Телеги жирные полны
Раздетых мертвецов,

В воде лежит разбухший труп,
И тень ползет с лица
Под солнце, тяжкое, как круп
Гнедого жеребца.

Должно быть, будет по весне
Богатый урожай,
И не напрасно в вышине
Собачий слышен лай.

О вы, цепные мудрецы,
Мне внятна ваша речь, –
Восстанут эти мертвецы,
А нас покосит меч.

И полевые мужики,
"Ворочая бразды",
Вкопают в прах, как васильки,
Кровавых дел следы.»
(Борис Лапин).
Кто-кто?
Ага..
На самом деле – Борис Матвеевич Лапин! 1905 – 1041.
(Здесь: http://lexicon555.com/voina2/lapin.html.
И здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D0%BD,_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81_%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87).
А-а, вон оно чего... Ну да.
Учись, учись.



P.S. Тут бы надо исследовать и другое интересное - послелапинское: а знал ли о нём отец Льва Лосева (Лившица), Владимир Лившиц. Который пошёл дальше - создал замечательного "английского поэта Джемса Клиффорда", "погибшего" на фронте 1944-м. С официальной биографией и текстами, прошедшими цензуру, Обллит. Местами - очень качественная поэзия.
Ну, Лосев-младший - тот знал о Лапине. Более того: он - http://magazines.russ.ru/zvezda/2001/1/losev.html - указывает, что "переводы" Лапиным несуществующих поэтов начались ещё в 30-х: "..Литературный прием псевдоперевода был довольно широко распространен в русской поэзии, но обычно стилизацией предусматривался не выдуманный иностранный автор, а лишь подзаголовок — “с французского”, “с немецкого”, “с персидского” и т. п. Идею придумать автора с биографией отец, скорее всего, позаимствовал у своего друга А. И. Гитовича, который в 1943 году придумал французского поэта Анри Лякоста, сочинил ему краткую биографию и от его лица несколько стихотворений. XVIII Вспоминаются и другие стилизации — песенки выдуманного певца Пата Виллоугби в романе Б. Лапина “Подвиг” (1933) или “Злые песни Гийома дю Вентре”, сочиненные узниками Гулага Ю. Н. Вейнертом и Я. Е. Хароном. XIX Но, кажется, Джемс Клиффорд — единственный фантомный поэт, которому удалось на какое-то время обрести статус реально существующего автора в официальной советской печати.".
Похоже, что так. А вот знал ли сам Владимир Лившиц о своём предшественнике по "английским военным песням" - Лапине? Его переводах"? Может быть. Вполне возможно.

Comments

( 12 comments — Leave a comment )
alena_15
Feb. 9th, 2015 08:39 pm (UTC)
Для меня этот "жанр" открыл Рязанов, нашедший для фильма "перевод из Вильяма Блейка" и только позже признавшийся в авторстве стихотворения - "У природы нет плохой погоды", если не ошибаюсь.

Интересно, спасибище!
demian123
Feb. 9th, 2015 08:46 pm (UTC)
Спасибо на добром слове!
gavriloid
Feb. 9th, 2015 09:15 pm (UTC)
Ответить можно только эссе.
И уж никак, меньшим чем восемь сот строк после которых нужно только выйти на улицу всей редакцией, в белых рубашках на голое тело, и чёрных брюках на босу ногу, и принять либо расстрел, либо ликование, либо и то и другое, либо варианты, либо вообще не ходить. И вообще не писать, и даже в ту сторону не смотреть. А смотреть на себя и вздыхать, и вздыхать, и вздыхать, и тут дзен.
А потом и суперпозиция. А после и кофию сварить. И раствориться. В себе. До нуля, до неупоминания и невспоминания.
В ничто.
demian123
Feb. 9th, 2015 10:45 pm (UTC)
Немедленно перепишите Ваш коммент в столбик! Ибо это - Сеанс! Это - стихъ!
gavriloid
Feb. 10th, 2015 10:14 am (UTC)
...? А почему бы и не?
witkowsky
Feb. 9th, 2015 09:29 pm (UTC)
Предлагаю прогуляться сюда:
http://www.vekperevoda.com/1900/mlevin.htm
Мирон Левин перешиб всех - для него уважаемый Эткинд даже английскую строку (первую сочинил). И С.Орлова обвиняли, что он строку у Дэвидсона увел ("Заройте в шар земной").
В советской литературе имел место и печатавшийся в ЛГ якобы фламандский якобы поэт Кеес ван Крок, извлеченный ниоткуда Юрием Ряшенцевым. Был и некий поэт (фамилию не назову), которого вывел в печать оттуда же Александр Бродский. (Лажу Ряшенцева распознали все, но губить любимца советской эстрады не полагалось, - можно было самим нажить неприятности, - приходилось поддакивать
Переводы из Хайяма Глеба Семенова тоже оригиналов не имеют. Надо бы этому явлению название дать: «джамбулизация», тут пусть будет «левинизация».
серийного убийцу не судят за подделку бюллетеня.
(Однако – и у Фицджеральда оригиналы Хайяма разве что имелись в виду).
demian123
Feb. 9th, 2015 10:53 pm (UTC)
Ой! Евгений, дорогой! Как я рад Вас слышать! - в полную силу, во всей махровости и могутности! До того - осторожно следил, сбоку, за выздоровлением и поправкой. Ура! Дай Вам бог здоровья! Сейчас пойду по ссылке - да там, кажется, поле непаханное для исследователей. Но - неважно. Живите долго, до 120-ти! А там - ещё нажелаем.:)
witkowsky
Feb. 10th, 2015 05:58 am (UTC)
Посмотрите там. У Александра Бродского тоже поэт был липовый – он его печатал в «Московском университете». Алик е меня был лет десять тому назад, не только признался, но потом где-то в Израиле напечатал мемуары об этой истории.
Заодно почитайте о некоторых подобных случаях в моем предисловии. Притом надо разделять «джамбулизацию» (например, Радуле Стийенский), «Левинизацию» (собственные стихи, приписанные реальному автору) и «гитовичезацию» (полное выдумывание зарубежного поэта – дю Вентре, Анри Лакост, поэт, выдуманный Аликом и т.д.). И не уверен, что список вариантов полный.
Заодно: у меня тоже такой поэт был – Сперо (псевдоним Якоба Вестермана, 1885-1940, Брабант) – поэт писал только о собаках. Я его сонеты в собственном «переводе» печатал в подольском каталоге собачьих выставок в начале 1980-х. В основном на темы афганских борзых.
demian123
Feb. 10th, 2015 02:23 pm (UTC)
Вот-вот: подземный мир поэзии: настоящие аватары! ("настоящие аватары" - как и "настоящие симулякры" - звучит само по себе интересно). Задумаешься - огромная сфера, целый мир гомункулусов. При том - ограниченная, поддающаяся изучению. От составных поэтов Соломона, псалмопевца Давида - через Козьму Пруткова, создателей степных эпосов с жилплощадью в Москве - до Ваших собаководов.. Поле непаханное. Буду дальше читать. Хорошего дня!

Edited at 2015-02-10 02:24 pm (UTC)
(Anonymous)
Feb. 10th, 2015 02:50 pm (UTC)
Заодно.
По поводу стихотворения псевдо-Симонова-на са.мом-деле Лапина. Нечто от Киплинга тут все же есть.
Потому как все стихотворение – вольное перело жение киплинговского If.

(Anonymous)
Feb. 10th, 2015 02:55 pm (UTC)
а
И вдогонку:
В нем - в последней строфе - есть и след Мирона Левина.
old_perdell
Feb. 10th, 2015 12:06 am (UTC)
"И всё же порядок вещей нелеп..."
"И дырка в нём от пули не видна..."

Всю жизнь помню.
( 12 comments — Leave a comment )

Profile

demian123
Демьян Фаншель
www.fanschel.de

Latest Month

December 2023
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Tags

Comments

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow