Не надо объяснять, понятно: время такое, военное, военные стихи.
И – всё же..
Вот он – со времён школьных хрестоматий звонко, перед доской выкрикиваемый «Сын артиллериста»:
«— Учись, брат, барьеры брать!
Держись, мой мальчик: на свете
Два раза не умирать.
/.../
— Так вот, как отец, раз вышло
На жизнь и смерть воевать,
Отцовский мой долг и право
Сыном своим рисковать,
Раньше других я должен
Сына вперед посылать.
Держись, мой мальчик: на свете
Два раза не умирать.
Ничто нас в жизни не может
Вышибить из седла!—
Такая уж поговорка
У майора была. ..»
(К Симонов, «Сын артиллериста»).
Не правда ли?..
Когда повзрослел, когда преодолел школьную оскомину, всё никак не мог понять: откуда у Симонова, вдруг, это чудесное превращение – этот новый, матёрый «учись-учись». Приписываемый Константину Симонову якобы перевод, якобы из Киплинга:
«Песня английских солдат
«Солдат, учись свой труп носить,
Учись дышать в петле,
Учись свой кофе кипятить
На узком фитиле,
Учись не помнить черных глаз,
Учись не ждать небес -
Тогда ты встретишь смертный час,
Как свой Бирнамский лес.
Взгляни, на пастбищах войны
Ползут стада коров,
Телеги жирные полны
Раздетых мертвецов,
В воде лежит разбухший труп,
И тень ползет с лица
Под солнце, тяжкое, как круп
Гнедого жеребца.
Должно быть, будет по весне
Богатый урожай,
И не напрасно в вышине
Собачий слышен лай.
О вы, цепные мудрецы,
Мне внятна ваша речь, –
Восстанут эти мертвецы,
А нас покосит меч.
И полевые мужики,
"Ворочая бразды",
Вкопают в прах, как васильки,
Кровавых дел следы.»
(Борис Лапин).
Кто-кто?
Ага..
На самом деле – Борис Матвеевич Лапин! 1905 – 1041.
(Здесь: http://lexicon555.com/voina2/lapin.html.
И здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D0%BD,_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81_%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87).
А-а, вон оно чего... Ну да.
Учись, учись.
P.S. Тут бы надо исследовать и другое интересное - послелапинское: а знал ли о нём отец Льва Лосева (Лившица), Владимир Лившиц. Который пошёл дальше - создал замечательного "английского поэта Джемса Клиффорда", "погибшего" на фронте 1944-м. С официальной биографией и текстами, прошедшими цензуру, Обллит. Местами - очень качественная поэзия.
Ну, Лосев-младший - тот знал о Лапине. Более того: он - http://magazines.russ.ru/zvezda/2001/1/losev.html - указывает, что "переводы" Лапиным несуществующих поэтов начались ещё в 30-х: "..Литературный прием псевдоперевода был довольно широко распространен в русской поэзии, но обычно стилизацией предусматривался не выдуманный иностранный автор, а лишь подзаголовок — “с французского”, “с немецкого”, “с персидского” и т. п. Идею придумать автора с биографией отец, скорее всего, позаимствовал у своего друга А. И. Гитовича, который в 1943 году придумал французского поэта Анри Лякоста, сочинил ему краткую биографию и от его лица несколько стихотворений. XVIII Вспоминаются и другие стилизации — песенки выдуманного певца Пата Виллоугби в романе Б. Лапина “Подвиг” (1933) или “Злые песни Гийома дю Вентре”, сочиненные узниками Гулага Ю. Н. Вейнертом и Я. Е. Хароном. XIX Но, кажется, Джемс Клиффорд — единственный фантомный поэт, которому удалось на какое-то время обрести статус реально существующего автора в официальной советской печати.".
Похоже, что так. А вот знал ли сам Владимир Лившиц о своём предшественнике по "английским военным песням" - Лапине? Его переводах"? Может быть. Вполне возможно.
Comments
Интересно, спасибище!
И уж никак, меньшим чем восемь сот строк после которых нужно только выйти на улицу всей редакцией, в белых рубашках на голое тело, и чёрных брюках на босу ногу, и принять либо расстрел, либо ликование, либо и то и другое, либо варианты, либо вообще не ходить. И вообще не писать, и даже в ту сторону не смотреть. А смотреть на себя и вздыхать, и вздыхать, и вздыхать, и тут дзен.
А потом и суперпозиция. А после и кофию сварить. И раствориться. В себе. До нуля, до неупоминания и невспоминания.
В ничто.
http://www.vekperevoda.com/1900/mlevin.htm
Мирон Левин перешиб всех - для него уважаемый Эткинд даже английскую строку (первую сочинил). И С.Орлова обвиняли, что он строку у Дэвидсона увел ("Заройте в шар земной").
В советской литературе имел место и печатавшийся в ЛГ якобы фламандский якобы поэт Кеес ван Крок, извлеченный ниоткуда Юрием Ряшенцевым. Был и некий поэт (фамилию не назову), которого вывел в печать оттуда же Александр Бродский. (Лажу Ряшенцева распознали все, но губить любимца советской эстрады не полагалось, - можно было самим нажить неприятности, - приходилось поддакивать
Переводы из Хайяма Глеба Семенова тоже оригиналов не имеют. Надо бы этому явлению название дать: «джамбулизация», тут пусть будет «левинизация».
серийного убийцу не судят за подделку бюллетеня.
(Однако – и у Фицджеральда оригиналы Хайяма разве что имелись в виду).
Заодно почитайте о некоторых подобных случаях в моем предисловии. Притом надо разделять «джамбулизацию» (например, Радуле Стийенский), «Левинизацию» (собственные стихи, приписанные реальному автору) и «гитовичезацию» (полное выдумывание зарубежного поэта – дю Вентре, Анри Лакост, поэт, выдуманный Аликом и т.д.). И не уверен, что список вариантов полный.
Заодно: у меня тоже такой поэт был – Сперо (псевдоним Якоба Вестермана, 1885-1940, Брабант) – поэт писал только о собаках. Я его сонеты в собственном «переводе» печатал в подольском каталоге собачьих выставок в начале 1980-х. В основном на темы афганских борзых.
Edited at 2015-02-10 02:24 pm (UTC)
По поводу стихотворения псевдо-Симонова-на са.мом-деле Лапина. Нечто от Киплинга тут все же есть.
Потому как все стихотворение – вольное перело жение киплинговского If.
В нем - в последней строфе - есть и след Мирона Левина.
"И дырка в нём от пули не видна..."
Всю жизнь помню.