Демьян Фаншель (demian123) wrote,
Демьян Фаншель
demian123

Category:

Учись, учись

Отглагольная рифма – первый серьёзный риф. Отглагольная рифма и звериная серьёзность в одной котлете – «Нет повести печальнее на свете..». Извините за рифму.
Не надо объяснять, понятно: время такое, военное, военные стихи.
И – всё же..
Вот он – со времён школьных хрестоматий звонко, перед доской выкрикиваемый «Сын артиллериста»:
«— Учись, брат, барьеры брать!
Держись, мой мальчик: на свете
Два раза не умирать.
/.../
— Так вот, как отец, раз вышло
На жизнь и смерть воевать,
Отцовский мой долг и право
Сыном своим рисковать,
Раньше других я должен
Сына вперед посылать.
Держись, мой мальчик: на свете
Два раза не умирать.
Ничто нас в жизни не может
Вышибить из седла!—
Такая уж поговорка
У майора была. ..»
(К Симонов, «Сын артиллериста»).
Не правда ли?..
Когда повзрослел, когда преодолел школьную оскомину, всё никак не мог понять: откуда у Симонова, вдруг, это чудесное превращение – этот новый, матёрый «учись-учись». Приписываемый Константину Симонову якобы перевод, якобы из Киплинга:

«Песня английских солдат

«Солдат, учись свой труп носить,
Учись дышать в петле,
Учись свой кофе кипятить
На узком фитиле,

Учись не помнить черных глаз,
Учись не ждать небес -
Тогда ты встретишь смертный час,
Как свой Бирнамский лес.

Взгляни, на пастбищах войны
Ползут стада коров,
Телеги жирные полны
Раздетых мертвецов,

В воде лежит разбухший труп,
И тень ползет с лица
Под солнце, тяжкое, как круп
Гнедого жеребца.

Должно быть, будет по весне
Богатый урожай,
И не напрасно в вышине
Собачий слышен лай.

О вы, цепные мудрецы,
Мне внятна ваша речь, –
Восстанут эти мертвецы,
А нас покосит меч.

И полевые мужики,
"Ворочая бразды",
Вкопают в прах, как васильки,
Кровавых дел следы.»
(Борис Лапин).
Кто-кто?
Ага..
На самом деле – Борис Матвеевич Лапин! 1905 – 1041.
(Здесь: http://lexicon555.com/voina2/lapin.html.
И здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D0%BD,_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81_%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87).
А-а, вон оно чего... Ну да.
Учись, учись.



P.S. Тут бы надо исследовать и другое интересное - послелапинское: а знал ли о нём отец Льва Лосева (Лившица), Владимир Лившиц. Который пошёл дальше - создал замечательного "английского поэта Джемса Клиффорда", "погибшего" на фронте 1944-м. С официальной биографией и текстами, прошедшими цензуру, Обллит. Местами - очень качественная поэзия.
Ну, Лосев-младший - тот знал о Лапине. Более того: он - http://magazines.russ.ru/zvezda/2001/1/losev.html - указывает, что "переводы" Лапиным несуществующих поэтов начались ещё в 30-х: "..Литературный прием псевдоперевода был довольно широко распространен в русской поэзии, но обычно стилизацией предусматривался не выдуманный иностранный автор, а лишь подзаголовок — “с французского”, “с немецкого”, “с персидского” и т. п. Идею придумать автора с биографией отец, скорее всего, позаимствовал у своего друга А. И. Гитовича, который в 1943 году придумал французского поэта Анри Лякоста, сочинил ему краткую биографию и от его лица несколько стихотворений. XVIII Вспоминаются и другие стилизации — песенки выдуманного певца Пата Виллоугби в романе Б. Лапина “Подвиг” (1933) или “Злые песни Гийома дю Вентре”, сочиненные узниками Гулага Ю. Н. Вейнертом и Я. Е. Хароном. XIX Но, кажется, Джемс Клиффорд — единственный фантомный поэт, которому удалось на какое-то время обрести статус реально существующего автора в официальной советской печати.".
Похоже, что так. А вот знал ли сам Владимир Лившиц о своём предшественнике по "английским военным песням" - Лапине? Его переводах"? Может быть. Вполне возможно.
Tags: литературоневедение
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments