Демьян Фаншель (demian123) wrote,
Демьян Фаншель
demian123

Светлый праздник. Продолжение

Батареи раздухарились: греют вовсю, сторожат уют, на балконе тишь: снегу навалило – не выйти. За стеклом – холодно: белое обалдение. Светлый праздник продолжается. Дождались: сколько лет, сколько зим!  До этой зимы – всё больше: «Скука (не «сука», а - скука), холод и гранит».
Такое - только раньше, в детстве:
«Как поработала зима...»
Это не Пушкин. Пушкиным нынче обзывать – взападло.
Есть люди – народные, серьёзные: поэты, на «Е», скажем. Обзови такого: «Ай да Пушкин!», - плюнет в морду. (Разве что: «Сукин сын», - о.к.).
Да, знаю: Маршак – детский. И перевод сонетов – нет – не. Перевод сонетов – Пастернак. Без вопросов. Нечего и сравнивать.
Детский. А «Кошкин дом» – совместно, вот.
Правда есть – маршаковский Эдвард Лир!  Тут уж – Пастернак отдыхает. Тут тоже нечего сравнивать.
И зачем? Мамы разные нужны.
Правда, и ещё есть – всего-ничего – каких-нибудь несколько строчек. Своих. Наверное, достаточно.
По утверждению Мандельштама – уже достаточно: «А чего бы ты хотела?.».

     * * *

Как поработала зима!
Какая ровная кайма,
Не нарушая очертаний,
Легла на кровли стройных зданий.

Вокруг белеющих прудов -
Кусты в пушистых полушубках.
И проволока проводов
Таится в белоснежных трубках.

Снежинки падали с небес
В таком случайном беспорядке,
А улеглись постелью гладкой
И строго окаймили лес.


С. Маршак,  1955


(мой год рождения)



Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments