Батареи раздухарились: греют вовсю, сторожат уют, на балконе тишь: снегу навалило – не выйти. За стеклом – холодно: белое обалдение. Светлый праздник продолжается. Дождались: сколько лет, сколько зим! До этой зимы – всё больше: «Скука (не «сука», а - скука), холод и гранит».
Такое - только раньше, в детстве:
«Как поработала зима...»
Это не Пушкин. Пушкиным нынче обзывать – взападло.
Есть люди – народные, серьёзные: поэты, на «Е», скажем. Обзови такого: «Ай да Пушкин!», - плюнет в морду. (Разве что: «Сукин сын», - о.к.).
Да, знаю: Маршак – детский. И перевод сонетов – нет – не. Перевод сонетов – Пастернак. Без вопросов. Нечего и сравнивать.
Детский. А «Кошкин дом» – совместно, вот.
Правда есть – маршаковский Эдвард Лир! Тут уж – Пастернак отдыхает. Тут тоже нечего сравнивать.
И зачем? Мамы разные нужны.
Правда, и ещё есть – всего-ничего – каких-нибудь несколько строчек. Своих. Наверное, достаточно.
По утверждению Мандельштама – уже достаточно: «А чего бы ты хотела?.».
* * *
Как поработала зима!
Какая ровная кайма,
Не нарушая очертаний,
Легла на кровли стройных зданий.
Вокруг белеющих прудов -
Кусты в пушистых полушубках.
И проволока проводов
Таится в белоснежных трубках.
Снежинки падали с небес
В таком случайном беспорядке,
А улеглись постелью гладкой
И строго окаймили лес.
С. Маршак, 1955
(мой год рождения)