Демьян Фаншель (demian123) wrote,
Демьян Фаншель
demian123

Двойничество. Взгляд под углом

Эта заметка не о персоналиях известных текстов.
Хотя, и о них. Но рассмотренных немного под другим углом.
Взгляд будет сфокусирован не на персонажах, не на персоналиях, а – на знаках. На том, что эти движущиеся фигурки обозначает. И что это значит. И насколько это значимо.
О формалистском двойничестве здесь хочу заметить.
О вещах загадочных.
Булгаков, Набоков, Кафка.
Серебро. Золото. Платина.
Или наоборот.
При добыче которых используется ртуть.
Переливающаяся. Двоящаяся. Как двоятся персонажи кафкианского набоковского «Приглашения на казнь», – единоутробные, переливающиеся друг в друга. Двойничество которых прозрачно – призрачно – но не зафиксировано.
Кажется, настоящие двойники и у Булгакова, и у параллельных великих современников – у Набокова, у явно-и-скрыто цитируемого им Кафки – глубже, в фонетике. В эхолалии. Аллитерации.
В отцах и детях, именах и отчествах персоналий.
В набоковском Вивиане – явном фонетическом «В.В.Н.».
В булгаковских, ищущих друг друга – как платоновы половинки – «МАстеРе и МАРгарите».
В перекличке букв – над которыми носится невидимый семантический святой дух.
(Является ли вообще фонема знАком – одна из неразрешённых, не разрешимых до сих пор нескучных академических загадок. Потому и – «невидимый»).
Вот двойники у Булгакова: «ПОЛИГРАФ ПОЛИГРАФОВИЧ» («п» и «ф»), «ФИЛИПП ФИЛИППОВИЧ» («ф» и «п»), – где «п» и «ф» кувыркаются и рокируются.
Боковым слухом замечаешь (тепло, тепло!..): здесь фонетически близко не только к «фило-», к «любви», – но и к латинскому «сын», «filius».
Сын сына. Эт филии санкти. Эт Филии Филиппа.
Сынсына.
Так – следуя уху, слуху – недалеко и до набоковского «Цинцинната».
У Набокова ещё и – «ГУМПЕРТ ГУМПЕРТ».
(Здесь мне ясно видится не сын, но внук – лолитическая история сириновского деда Дмитрия, из утраченного времени, взволновано переработанная внуком, В.В. Такая – сплошная двойная параллельная линия «Набоков-Набоков». (Расшифровка тут: http://demian123.livejournal.com/251264.html).
У Набокова – и упомянутый «ЦИНЦИННАТ Ц.».
Цинциннат Ц., сын Цецилии Ц., – ну, ну?...
Набоковский «Цинциннат Ц.» – это абсолютный ЦИНЦИННАТ ЦИНЦИННАТ.
Только – не очень прозрачный. Правильно.
За каковую непрозрачность, по сюжету, следует приглашение на казнь.
Цинциннат Цинциннат иногда раздваивается: «один Цинциннат считал, а другой Цинциннат уже перестал слушать удалявшийся звон ненужного счета, привстал и осмотрелся».
Цинциннат Ц. – и само «Приглашение на казнь» – линия сидящего у Набокова на правом плече Кафки.
Вот эта вот – фамилия с точечкой...
Йозеф К.
Франц К.
Франц Йозеф К.!
Кайзер. Король.
У Кафки ещё и – Грегор ЗАМЗА.
Ещё раз. На языке оригинала:
Gregor SAMSA.
SAMSA.
Сам-са(м)..
«Сам, сам», - тема одиночества в «двойничестве». В зеркальности.
Сам – зам. Зам. себя, – в зеркале.
Сам – в замке король. Сам – зАмок. До которого не добраться – потому, что это ты сам, в зеркале. Сам – в зазеркалье.
Ручное зеркало, прирученное Кафкой. Ручное зазеркалье.
«ЗАМ-ЗА» – как «КАФ-КА».
Кафкианский капкан захлопнулся. И поймал воздух.
«Ворованный», «ворованный», да, да..
Tags: литературоневедение
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments