«Трудности перевода» - ещё не трудности. Абсолютная невозможность перепереть строчки – вот трудности!
Вот как перевести смысл этой (см. ниже) эпистолы начала 2000-х для немецкого жителя – если у них в помине нет номеров квартир? Только фамилии жильцов на почтовых ящиках.
Это – знакомке, оставившей свой российский адрес без номера квартиры:
* * *
У вас есть адрес – номера квартиры нет
И почтальону надобно скитаться
(А почтальону надобно питаться!
В руке яго не дрогнет пистолет –
У почтальона – бандеролью под).
Кругом он ходит как учёный кот :
Дом – есть. А номера квартиры – нет!.
Не открывайте! Отключите интернет!
Он весь безумен, он цитирует «Столбцы».
Он – пачталён! Кровь вашу для мацы
Он жаждет – столько месяцев и лет..
Но – номера квартиры нет!.
Пшол вон! Не говорите номера ему!
Он нумеролог, приверженец Каббалы!
Но нету номера квартиры на дому..
И пачки писем тянут вниз суму –
Огромны так, озорны и облЫ!..
.........
P.S. Вышел тогда, правда, небольшой конфуз. Меня не часто баловали домовладелицы, – домик знакомки оказался приватным. А вредный почтальон, требовавший номер квартиры – и из-за этого отправивший эпистолу обратно, взад, через всю Европу – нервным, туповатым и агрессивным.
Полностью оправдавшим свой лирический образ.
Так что – того... Авторское предвидение, называется. Так-то!
Интуитивное познание.
Поэтическое, я бы сказал, провИдение.