Демьян Фаншель (demian123) wrote,
Демьян Фаншель
demian123

Невыносимая лёгкость перевода (продолжение)

До 1991г. фамили в иностранных паспортах ссср-овского образца писали строго во французской транскрипции. Где «ш» обозначается двумя буквами: «ch». А читали их в странах прибытия – как положено, на свой лад. Так приехавшие в Германию Шульманы надолго становились Хульманами ("Хер Хульман, битте.") – и т.п.
О советско-еврейской фамилии Шарон в чиновничьей Германии вообще – лучше не вспоминать..
Хорошо хоть – не Шуйский.
Tags: лост ин транслэйшын, полевая филология, филпанк
Subscribe

  • (no subject)

    * * * Когда Россия с Украиной Сольются в любящий кисель И спор закончится невинный О пограничной полосе: «Она - отсель. А там – досель.», – И…

  • (no subject)

    Патриотизм есть вставание с колен при исполнении Государственного Гимна.

  • (no subject)

    https://echo.msk.ru/programs/graniweek/2822330-echo/

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments