Демьян Фаншель (demian123) wrote,
Демьян Фаншель
demian123

Невыносимая лёгкость перевода (продолжение)

До 1991г. фамили в иностранных паспортах ссср-овского образца писали строго во французской транскрипции. Где «ш» обозначается двумя буквами: «ch». А читали их в странах прибытия – как положено, на свой лад. Так приехавшие в Германию Шульманы надолго становились Хульманами ("Хер Хульман, битте.") – и т.п.
О советско-еврейской фамилии Шарон в чиновничьей Германии вообще – лучше не вспоминать..
Хорошо хоть – не Шуйский.
Tags: лост ин транслэйшын, полевая филология, филпанк
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • (no subject)

    Сердечное спасибо за приглашение к интересному разговору! С 42-й мин. 40 сек. читаю два своих украинских стиха:

  • (no subject)

    Сьогодні День вишиванки Facebook post

  • (no subject)

    * * * Мобилизованные люди, Когда построились «свиньёй» – Прилёт их ждал, как xyй на блюде – Они поплыли над землёй. В глазах блестели божьи…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments