Спасибо Збышеку Дмитроце @Zbigniew Dmitroca за перевод! https://www.facebook.com/zbigniew.dmitroca/posts/10213873695710508 . Оригинал на русском – внизу.

Klezmermusik

I z obawy przed Żydami
Sieją śmierć i spustoszenie.
Więcej świec!: że niby gramy.
Gramy, gramy niestrudzenie.

Pogrom. Co to jest w ogóle?
To histeria i historia.
A co z dziećmi? Jurek, Szmulek!
Zgroza. Falset. Klarnet. Ojra.

Nogi na autopilocie.
Gniewny oddech. Łomot w skroni.
Za rodziną Lota w nocy:
Skrzypiec, skrzypiec nie zapomnij!

Czy to jest wesele? Koncert.
Wszystko mamy z sobą. Doli
Nie unikniesz. Oka kątem
Widzisz ciemne słupy soli.


2004


.

Klezmermusik

Ради страха иудейска
Впустят ужас на волах.
Свечку, свет! : играем, дескать.
Мы играем, вуаля.

Ну – погром. А шо такое?
Истериц-ский момент.
Что с детьми, аидн? Гоим?
Приступ. Фистула. Кларнет.

Ноги на автопилоте.
И дыхание в зобу.
Ночью, за семьёю Лота:
Скрипку, скрипку не забудь!

Это свадьба, нет? Играем.
Всё с собою. От судьбы –
Не пытайся. Глаза краем :
Соли тёмные столбы.


2004