Демьян Фаншель (demian123) wrote,
Демьян Фаншель
demian123

Демьян Фаншель в переводе Збигнева Дмитроцы:

Конец сезона

“…уж если чувствовать сиротство, то лучше в тех местах, чей вид волнует…”
(И. Бродский. “С видом на море”. Из кн. “Конец прекрасной эпохи.”)



Ливнем прибиты холмы, междухолмья, гербарий разгульной долины,
Заросли вермута - выцветшей, пыльной, сушайшей полыни,
Ломкие стебли, стерня, желтоватых колючек верблюжьи рыжинки,
Стоики стойкие - ржавые россыпи мелких цветов на пружинках.

Пахнет - в озоне с грозою и йоде настоянной густо -
Мокрой травой, кипарисовой хвоей, морскою капустой,
Сонным шашлычным лотком, разжигаемой щепкой и стружкой,
Крепким дешёвым вином, привезённой бывалой железною кружкой

(В коей слышны - опрокинь лишь до дна и услышишь! -
дыханье своё и морской непогоды),
Прочной, рассчитанной где-то на многия лета, на долгие годы.
Пахнет дождём после долгой жары, пахнет душем над душною бухтой,
Пахнут - прохладным и свежим - цветные, базарные, алчные фрукты.

В сети дождя попадают все виды из окон, селенье, мол, мокрое море
В коже гусиной, курсиве припадочной пены. Раскрытые поры
Пляжного дышат песка. Истончаются сети:
Были ль те неводы, сплыли ли, сгинули - нетути - в нети.

Ливень стихает, прогульщики вышли, в киоске торгуют стихами.
Время твоё истекает - то, что происходит и проистекает.
Что-то с пространством творится, с размерами и глазомером,
С фокусом зрения, ориентиром, античным размером,

Преобразованным в ритм синусоид неверных, сбившихся с волн, обнаружив
Стирку белья - Афродиты наверное - пены, пелен её, кружев:
Пачкают шумные, нервные, злые, несносно сопящие прачки
В зелени мутной, шуршащей, шипящей балетные пачки…

Столько волнения - сам заведёшься: немножко
Косит гекзаметр честный, растянутый русской гармошкой
(Будто бы пёс на луну!). Успокоимся. Кончилось лето.
Время твоё истекает: был отпуск - и нету.

Гору заплечную тащит, тяжёлую, мокрую ношу -
К морю! - одышливый, вроде вулкана - Волошин.
Что же: недолго прищуриться. В небо прицелиться метко.
Лету каюк. И не слышно, как булькнет монетка.



1998




Koniec sezonu

… jeśli już odczuwać sieroctwo, to w tych miejscach, których widok wzrusza…
J. Brodski, Z widokiem na morze. Z tomu Koniec pięknej epoki

Zbite ulewą są wzgórza, śródwzgórza, herbarium doliny hulaszczej,
Zarośla wermutu – spłowiałe, zeschnięte piołunu chaszcze,
Kruche łodygi, ścierniska, rudości pożółkłych w krąg kolców,
Nieustępliwi stoicy – rój kwiatków na sprężynkach sterczących.

Pachnie – w ozonie z burzą i jodzie nasiąkłą niewąsko –
Mokrą trawą, cyprysowym igliwiem, kapustą morską,
Senną szaszłykarnią, wiórami i rozpalanym polanem,
Mocnym niedrogim winem, przywiezionym skądś kubkiem blaszanym

(W którym słychać – wychyl do dna, to usłyszysz! –
swój oddech i morskiej niepogody),
Solidnym, obliczonym na lata, na długich lat korowody.
Pachnie deszczem po długim upale, prysznicem przy dusznej zatoce,
Pachną – świeżością i chłodem – na kramach kolorowe, ponętne owoce.

W sieci deszczu wpadają widoki z okien, osada, molo, mokre morze
Z gęsią skórką, z kursywą przypadkowej piany. Otwarte o tej porze
Pory piasku oddychają na plaży. Cieńsze stają się sieci:
Czy te niewody istniały, przepadły – jak kamień w wodę – na świecie.

Wreszcie deszcz cichnie, wyszli spacerowicze, w kiosku sprzedaje się wiersze.
Twój czas nieuchronnie upływa – to wszystko, co właśnie ma miejsce.
Coś się dzieje z przestrzenią, z wymiarami i miarą na oko,
Z punktem widzenia, orientacją, miarową stopą,

Zamienioną w rytm krzywych sinusoid, co zbiły się z fal, ukazawszy
Pranie bielizny – jak nic Afrodyty – jej piany, koronek i zasłon:
Paćkają głośne, nerwowe, złe praczki nieznośnie sapiące
W zieleni mętnej, szemrzącej, szerokie spódnice szarpiącej...

To podekscytowanie – sam zirytujesz się: troszkę
Psuje solenny heksametr, rozciągnięty jak rosyjska harmoszka
(Tak samo jak pies do księżyca!) Spokojnie. Skończyło się lato.
Był urlop – i już po urlopie. Twój czas upływa, ulata.

Górę na plecach, jak brzemię ogromne i mokre w dół znosi –
Prosto do morza! – zdyszany, w podobie wulkanu – Wołoszyn.
Cóż: wkrótce się złoży do strzału. W niebo wymierzy dokładnie.
Koniec lata. Nie słychać, jak drobniak na morskie dno spadnie.

1998


Перевод: Zbigniew Dmitroca


Опубликовано в журнале «Фраза» (Польша):
http://fraza.univ.rzeszow.pl/archiwum/nr81.php?fbclid=IwAR1DqkyXx012iYvzTGQKV81W_o6x3E7OGhVPXw7GqFc3FfokBeiBs-aMdqI
Tags: переводы
Subscribe

  • «Иногда они возвращаются...»

    Из двух зол выбирают меньшее. В смысле: отменённые было пластиковые пакеты начинают потихоньку возвращаться в продуктовые магазины. Оказалось, что…

  • (no subject)

    У него – железные яйца! Годами лечится от бесплодия.

  • (no subject)

    Если утюг выглядит как утка, ходит как утка, крякает как утка – это к автору афоризма. Не ко мне.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments