?

Log in

No account? Create an account

March 7th, 2014

«Шузы» и «Битлы» 60-х.
«Маркетинг» и «дизайнер» 90-х.
«Эппл», «апдейт» 2000-х..
С англицизмами борется весь мир – от Парижа и Кёльна до Познани и Вологды.
Безуспешно. Пипл хавает.
Это – сленг, деточка: «великий, могучий, правдивый и свободный».
И свободный, понял?.
И живой: подпитываемый. Впитывающий.
В основном – английским.
В основном – английский.
Эй, мэн, что же в это время делает сам – живой – американский английский?
Он тоже – впитывает. Подпитывается.
Проплывающим в ноосфере.
В том числе и – русским.
Замыкая рондо.
Вот, смотри, вуаля: обратная диффузия. Русские суффиксы в новейшей американской литературе.
Знаешь, например, откуда у бёрджесовского Алекса из «Заводного апельсина» («A Clockwork Orange») – вся эта хрень? Эти: «moloko», «korova», «droog», «litso», «malchik»? И прочий русолюбный –чик?
Вернее – не очень русолюбный..
Ведь Алекс, насильник и убийца – антипод писателя Александра.
Который, в свою очередь – альтер эго самого Бёрджеса.
Так же, как и у Александра, банда подонков, четыре молодчика – в реальности, в жизни – изнасиловали его жену. От травмы она уже не оправилась: впала в депрессию, тихонько спивалась, умерла от цирроза печени..
Но – не об этом.
А – о русских суффиксах. И словах.
Которые, получается, в устах насильника Алекса, выступают чужеродной смертельной опасностью для писателя Александра. Ergo – его американской литературы.
Но остаются в ней навеки – благодаря диалектическому демиургизму Бёрджеса.
Этот алексовский бандитский сленг называется: «nadsat».
«Надсат» – арго бёрджевских «-надцатилетних».
Слэнг тинейджеров (извини за англицизм). Подростков.
«Надсат» - «-надцать».
В польском они, кстати, так и называются: «надцтолятки». «-Надцатилетки».
Тинейджеры. Teenagers (сокращённо – «тины», teens). Подростки.
«.. Бёрджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надцата», взятыми из русского и цыганского языков. В то время, когда Бёрджесс думал о языке романа, он оказался в Ленинграде, где и решил создать некий интернациональный язык, коим и явился надцат.».*
О.к.
Если бы только это..
А знаешь, что до Бёрджеса, в 1962-м взявшего и махнувшего в Ленинград, пересекавшегося там со стилягами (нет: представляю: как будущий великий создатель новококни, потной рукой, сторожко оглядываясь, запихивает в карман добрую пачку деревянных рублей – за шузы и джинсу...) нахватавшегося разной хрени из разговорника и окружающего питерского белого шума, – знаешь, что до Бёрджеса был Керуак?
Сам Керуак.
А, вернее – за Керуаком – вольный журналист Герб Каэн. Через десять лет воткнувший целому поколению разгневанных молодых людей послевоенной Америки – русский суффикс взад. Что должно было означать – контркультуру.
«...разбитое поколение» (англ. beat generation) было впервые упомянуто им в 1948 году в беседе с Джоном Холмсом, — так Керуак охарактеризовал социальный пласт, возникший после практически исчезнувшего к 1948 году «потерянного поколения» участников Первой мировой войны.
Примечательно, что само слово «битник» было придумано не Керуаком, — как отмечает Уильям Лавлор (англ. William Lawlor), это слово появилось только в 1958 году (то есть десятилетие спустя), — когда журналист газеты «Сан-Франциско кроникл» Герб Каэн в выпуске от 2 апреля позаимствовал русский суффикс «-ник» (-nik) из названия советского «Спутника-1», запущенного за полгода до этого (к слову, на сленге джазовых музыкантов 40-х «beat» означало нищету и отчаяние). Известный американский писатель Пол Диксон здесь цитирует журналиста:
«..Я сочинил слово «битник» просто потому, что русский «Спутник» был тогда на слуху, и слово выскочило само.». ** / ***
Вот так вот..
И не стала родина-мать американского английского бороться с русизмами. Потому что – бесполезно.
Это сленг, detochka.


...................................................................

*http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%BF%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%B8%D0%BD

** http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA

*** Но не только в модном слове «спутник» дело. Зайду издалека. (Ахтунг: всё это - частное мнение. Человека, мало знающего в английском. Да и идиш я стал лучше понимать взрослым, уже после немецкого). Итак. Фамилия журналиста (Герб Каэн) - Каэн - говорит о еврейском происхождении. (Причём - из коэнов-левитов: Каэн, Коэн, Коган, Кон, Кун, Кунин, Каганович - и т.д.). В 50-х все они, евреи 10-х-20-х годов рождения знали - или слышали с детства (даже я немного знал) - идиш. А вот в идише русских суффиксов - хоть вилами наворачивай - все эти "а шмаровозник", "а халамидник" и пр. Вот так два великих и могучих слились в единый любящий кисель - в данном случае при помощи катализатора - идиша. Ну и - песенка для настроения; танцуют все!: https://www.youtube.com/watch?v=GtcoSxtCBqo

Profile

demian123
Демьян Фаншель
www.fanschel.de

Latest Month

September 2019
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow