December 29th, 2014

Невыносимая лёгкость перевода

Вот дал же господь Шимону дразнилку, кликуху – «Кифа»..
(Откуда образовалось немецкое: «киффэн», - «курить травку», до одури. (Не «на Одере»! И не франкфурт. Слушать надо: «до одури».).
Короче: дал же господь Шимону кликуху: «Кифа».. «Камень», – по-нашему.
И пошло, и поехало - и понаехало: Эйзенштейны, Норштейны, Эйнштейны разные. Просто Штейны. Что в переводе – просто: «Каменев».
Который, в обратном переводе – «Кифа». Это-то слово и слетело первоначально с божественных уст. (От него, если помнишь – и пошло немецкое: «киффэн», «курить травку». До одури).
Понимаешь, Петруха?.