?

Log in

No account? Create an account

February 9th, 2015

Feb. 9th, 2015

Дриада
(Zons. Дерево, удушаемое лианами, во внутреннем дворике замка)

10957743_1073263062699365_4149720103056263683_n.jpg" width="" />

Учись, учись

Отглагольная рифма – первый серьёзный риф. Отглагольная рифма и звериная серьёзность в одной котлете – «Нет повести печальнее на свете..». Извините за рифму.
Не надо объяснять, понятно: время такое, военное, военные стихи.
И – всё же..
Вот он – со времён школьных хрестоматий звонко, перед доской выкрикиваемый «Сын артиллериста»:
«— Учись, брат, барьеры брать!
Держись, мой мальчик: на свете
Два раза не умирать.
/.../
— Так вот, как отец, раз вышло
На жизнь и смерть воевать,
Отцовский мой долг и право
Сыном своим рисковать,
Раньше других я должен
Сына вперед посылать.
Держись, мой мальчик: на свете
Два раза не умирать.
Ничто нас в жизни не может
Вышибить из седла!—
Такая уж поговорка
У майора была. ..»
(К Симонов, «Сын артиллериста»).
Не правда ли?..
Когда повзрослел, когда преодолел школьную оскомину, всё никак не мог понять: откуда у Симонова, вдруг, это чудесное превращение – этот новый, матёрый «учись-учись». Приписываемый Константину Симонову якобы перевод, якобы из Киплинга:

«Песня английских солдат

«Солдат, учись свой труп носить,
Учись дышать в петле,
Учись свой кофе кипятить
На узком фитиле,

Учись не помнить черных глаз,
Учись не ждать небес -
Тогда ты встретишь смертный час,
Как свой Бирнамский лес.

Взгляни, на пастбищах войны
Ползут стада коров,
Телеги жирные полны
Раздетых мертвецов,

В воде лежит разбухший труп,
И тень ползет с лица
Под солнце, тяжкое, как круп
Гнедого жеребца.

Должно быть, будет по весне
Богатый урожай,
И не напрасно в вышине
Собачий слышен лай.

О вы, цепные мудрецы,
Мне внятна ваша речь, –
Восстанут эти мертвецы,
А нас покосит меч.

И полевые мужики,
"Ворочая бразды",
Вкопают в прах, как васильки,
Кровавых дел следы.»
(Борис Лапин).
Кто-кто?
Ага..
На самом деле – Борис Матвеевич Лапин! 1905 – 1041.
(Здесь: http://lexicon555.com/voina2/lapin.html.
И здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D0%BD,_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81_%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87).
А-а, вон оно чего... Ну да.
Учись, учись.



P.S. Тут бы надо исследовать и другое интересное - послелапинское: а знал ли о нём отец Льва Лосева (Лившица), Владимир Лившиц. Который пошёл дальше - создал замечательного "английского поэта Джемса Клиффорда", "погибшего" на фронте 1944-м. С официальной биографией и текстами, прошедшими цензуру, Обллит. Местами - очень качественная поэзия.
Ну, Лосев-младший - тот знал о Лапине. Более того: он - http://magazines.russ.ru/zvezda/2001/1/losev.html - указывает, что "переводы" Лапиным несуществующих поэтов начались ещё в 30-х: "..Литературный прием псевдоперевода был довольно широко распространен в русской поэзии, но обычно стилизацией предусматривался не выдуманный иностранный автор, а лишь подзаголовок — “с французского”, “с немецкого”, “с персидского” и т. п. Идею придумать автора с биографией отец, скорее всего, позаимствовал у своего друга А. И. Гитовича, который в 1943 году придумал французского поэта Анри Лякоста, сочинил ему краткую биографию и от его лица несколько стихотворений. XVIII Вспоминаются и другие стилизации — песенки выдуманного певца Пата Виллоугби в романе Б. Лапина “Подвиг” (1933) или “Злые песни Гийома дю Вентре”, сочиненные узниками Гулага Ю. Н. Вейнертом и Я. Е. Хароном. XIX Но, кажется, Джемс Клиффорд — единственный фантомный поэт, которому удалось на какое-то время обрести статус реально существующего автора в официальной советской печати.".
Похоже, что так. А вот знал ли сам Владимир Лившиц о своём предшественнике по "английским военным песням" - Лапине? Его переводах"? Может быть. Вполне возможно.

Profile

demian123
Демьян Фаншель
www.fanschel.de

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow