April 30th, 2017

(no subject)

По-немецки лакей – «лакай».
Для русского уха звучит привычно, точно и метко – в повелительном наклонении.
Как довольно категорический императив.

Вавилонское смешение и дебри транскрипции

Вавилон-Бабилон...
Мефодий, а не мог бы подсказать Кириллу (или он тогда ещё Константином был?), что от этих латино-греко-славянских «в»-«б» путаницы пойдут?.
Писал сейчас, дублируя немецкий русским, приятелю – как проехать по Кёльну через главный вокзал (Hauptbahnhof).
Пишу, опечатываясь латиницей: "Hauptbahnhof – он же HBf – "хауптванхоф"..".
Тут же поправляюсь: "Хауптбанхоф"!, - конечно же! Там буква "б"!
С буквой "в" ("хауптванхоф") - звучит как "Главный безумный вокзал"! ("Главный безумный двор").:)
А хорошо ли это, Константин?..
Хорошо ли, Мефодий?.
Говорят, в первоначальном варианте в кириллице было много больше букв еврейского алфавита – чем сегодняшних три шипящих.
Непривычных, не похожих, но – в том-то и фишка! – ничего не позволящих перепутать.
Ученики кирилловы, говорят, исправили.
Такие ученики.
В наших вавилонах.
«By the Rivers of Babylon...».