October 13th, 2019

Невыносимая лёгкость перевода (продолжение)

До 1991г. фамили в иностранных паспортах ссср-овского образца писали строго во французской транскрипции. Где «ш» обозначается двумя буквами: «ch». А читали их в странах прибытия – как положено, на свой лад. Так приехавшие в Германию Шульманы надолго становились Хульманами ("Хер Хульман, битте.") – и т.п.
О советско-еврейской фамилии Шарон в чиновничьей Германии вообще – лучше не вспоминать..
Хорошо хоть – не Шуйский.