Демьян Фаншель (demian123) wrote,
Демьян Фаншель
demian123

Category:

Юнна Мориц – как повод

К спору с симпатичным мне – ух, горячим – Лесомгустым:
http://lesgustoy.livejournal.com/1880451.html

demian123 wrote:
Mar. 15th, 2010 08:50 pm (UTC)
Есть определённое количество авторов, которые только благодаря Юнне Мориц - и стали поэтами.
В переводах. :))
В русском ("русскоязычном", - как угодно) понимании.

lesgustoy wrote:
Mar. 15th, 2010 09:01 pm (UTC)
хорошо что вам отвечает автооветчик
иначе был бы просто брутальный ответ

первое: паруйр севак (был и рубен севак) раз так в сто более значительный автор чем юнна мориц
второе: лично я юнну мориц вообще не котирую по причине её нешибкоумия. данный артефакт - просто случайное везение самой ю.мориц

...................................................

demian123

Ответ:

ЮННА МОРИЦ - КАК ПОВОД

Хорошо что – автоответчик. :) «Иначе был бы просто брутальный ответ», - как раз – самое то. :)

Горячо – хорошо. Хорошо – не брутально.
Построение разношагающих сочинителей, стихослагателей по ранжиру – ну, не кровное ведь это! Не национальное-шмациональное. А – спортивное. Дело вкуса. То – о чём спорят.
(Даже, если и – национальное-анальное, – живут же люди. Желательно – достойно, не слишком громко. Спокойно. Стараясь не задевать соседей локтями. Наоборот – подставлять плечо.  
Иначе – опять двадцать пять: сплошное взаимное кислое серебро. И медь. Звенящая – и бряцающее.
А было – золото.)
А в комменте было:
........................
«Есть определённое количество авторов, которые только благодаря Юнне Мориц - и стали поэтами. В переводах. :)) В русском ("русскоязычном", - как угодно) понимании.»..
........................
Именно: «определённое количество». Может – небольшое.
Перед знающими армянский, грузинский, другие недоступные языки – в почтении умолкаю. Ни слова. 
«Чувствую» и «догадываюсь» – это не то, что нужно.
Но вот читавшие, скажем, Моисея Тейфа в оригинале, говорили, что перевод Юнны Мориц – как раз и делал замечательным вот это:
«Тут прибегала пионерка Леночка,
Вся смуглая, как полотно Гогена,
С громадными глазами — до висков...».

Да я и Тейфа-то в оригинале – не того. Но верить знакомому – могу.
Повторюсь: «определённое количество авторов».
А чем плохи – бездумные морицовские песенки.
А хоть бы и – в исполнении Никитиных. Дети – люди с примитивным вкусом. Инфантильным. :) Называть песенки?
Назову – станут они в голове весь день весело крутиться. Хорошие.
К тому же - отличного, английского качества.
Последнее. Маленькое отступление.
Я не знаю: был ли Эдвард Лир – ещё и серьёзным «взрослым» поэтом? Не знаю: в оригинале мне – не доступно.
Но он – точно – был Эдвард Лир! Король.
«Щипцы для орехов, щипцы для конфет..»,
«Кот и Сова, молодая вдова..».
Для меня – Король – именно в переводе Маршака.
А Пастернаку там делать нечего. Очень точное: «отдыхает». Не по причине знания английского. Не по причине хмурости поэтического дара. (В остальных случаях один пастернак = восемнадцати Маршакам. См. перевод поливалентных шексипровских сонетов). Именно потому, что – простенького такого Лира – Пастернак бы не потянул.
Весёлый чубатый битюг и трепетный арабский скакун – разные лошади.
Не – «и». И не – «вэрсус».
А – РАЗНЫЕ.
«Мамы разные нужны».
Если бы нас, с детства, до первых полюций, кормили бы принудительно, как домашними заданиями – Пастернаком-Цветаевой (а не – Маршаком, Хармсом-детским, Сапгиром-детским, Мориц-детской) – не спорили бы мы сейчас – ай, гарачо, маладцы – о поэзии. Типа: кто – слон или кит? Или – мишковатая панда Мориц. А – недолюбливали бы мы сейчас – всем сердцем (и справедливо) это нудное, принудительное с детства, пастернакомандельштамоцветаевское словоблудие и словопостроение. И все его монашеские правила.
А вот если, - кричалка:
«По небу арбуз летит,
Он чирикает, свистит:
«Я горчица, я лимон,
Я закрылся на ремонт.», -
Да я и сам это – и сейчас – с огромным удовольствием! – стану внуку кричать!
Это – та самая... «Нешибкоумная» Мориц. :)
«Артефакт»-не артефакт, «случайное везение»-неслучайное везение...
«Поэзия должна быть глуповатой»?.
(Должна-не должна...)
Поэзия – должна быть.
Хоть бы и – в песенках.  Её морицо-раздурацких. Там она тоже – красава. Кусава.
Высотского и Галича – бесполезно читать.
Рокеры большинство своих стишков – только поют. Кифареды. Иначе – рви цветочек из земли – увянет.
Это насчёт всяких песен-песней.
(Да и о соломоновой, и о давидовых – знаем только из переводов. Может там свой рок-н-ролл, свой рэп был, – круче чем в текстовых переводах. Есть в псалмах даже нечто вроде «партитуры»: «Начальнику хора»).
В переводах давидовых псалмов и соломоновой эротики поэзия есть. Сохранена,  пусть отчасти.  (Знаем ли мы что – о собственных сочинениях безвестных библейских переводчиков.
Может и хорошо – что не знаем).
Кстати, у Мориц «взрослое» для советских шестидесятых – было очень даже впору. ВременнОй коэффициент учитываем.
Говорить, что до неё и Мандельштам, и Вагинов писали – и серебряный век...
Ну да, отчасти.
С другой стороны: до Тредиаковского – о-о – половина мировой поэзии была. Сам – в Сорбонну пешком ходил. Французов читал.
А всего-то – русской силлаботонике голос поставил, чудищеоблоогромноозорно.
Всё остальное – сегодня – у него слабо. Стозевно. С тризевной. И лайяй.
Да?
Нет.
О морицевских переводах.
Довлатова (самого?, его знакомого?) спрашивали: кого он считает лучшим современнным советским писателем.
Ответ: «Райт-Ковалёву». :)
Могу из своих 70-х подтвердить.
В этом смысле не для армянского читателя важен перевод паруйра севака, - для русского. С этого угла мне важнее. Иначе – набор букв: имя-фамилия.
И – не любым переводчиком. Иначе – позор Севаку (ни за что, кстати).
А – «нэйтивспикеру»? Конечно же: «..паруйр севак ... раз так в сто более значительный автор чем юнна мориц».
Без вопросов.

Подозреваю (наше время), сегодняшний успех переводной на английский книги Елены Фанайловой в большОй мере – успех переводчиков.
Правда, если учесть её теперешний лёгкий отъезд – от прежнего, классного метафизического бэкграунда – к некоей трендовой.. назовём: «социофизике»...
Это – так, к случаю.
И они, англичане, нам – см. выше: «Слон!»
А мы им – см. выше: «Кит!»
Ну, ясен пень, Юнна Мориц, в остальных, «автономных», «взрослых» стихах – далеко не... Ясен хрень.
Кто спорит?
Кстати. Умозрительно. Начни Кэрролл – математик, латентный мыслепреступник, волшебный «детский» литератор – сочинять что-нибудь.. - в сторону, скажем, Байрона (или «молодых» Киплинга, Голсуорси)...
Ну, не считать всяких «нешибкоумных» "детских" алис и стрекоз, на крепкого середняка, – может – и потянул бы...
А может – не.
Кто сильнее: Омар Хайям? Чеслав Милош?
(У слона, всё равно – больше. :)
В смысле: Юнна Мориц – и попутно.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments