Юнна Мориц – как повод
К спору с симпатичным мне – ух, горячим – Лесомгустым:
http://lesgustoy.livejournal.com/1880451.h
demian123 wrote:
Mar. 15th, 2010 08:50 pm (UTC)
Есть определённое количество авторов, которые только благодаря Юнне Мориц - и стали поэтами.
В переводах. :))
В русском ("русскоязычном", - как угодно) понимании.
lesgustoy wrote:
Mar. 15th, 2010 09:01 pm (UTC)
хорошо что вам отвечает автооветчик
иначе был бы просто брутальный ответ
первое: паруйр севак (был и рубен севак) раз так в сто более значительный автор чем юнна мориц
второе: лично я юнну мориц вообще не котирую по причине её нешибкоумия. данный артефакт - просто случайное везение самой ю.мориц
........................................
Ответ:
ЮННА МОРИЦ - КАК ПОВОД
Хорошо что – автоответчик. :) «Иначе был бы просто брутальный ответ», - как раз – самое то. :)
Горячо – хорошо. Хорошо – не брутально.
Построение разношагающих сочинителей, стихослагателей по ранжиру – ну, не кровное ведь это! Не национальное-шмациональное. А – спортивное. Дело вкуса. То – о чём спорят.
(Даже, если и – национальное-анальное, – живут же люди. Желательно – достойно, не слишком громко. Спокойно. Стараясь не задевать соседей локтями. Наоборот – подставлять плечо.
Иначе – опять двадцать пять: сплошное взаимное кислое серебро. И медь. Звенящая – и бряцающее.
А было – золото.)
А в комменте было:
........................
«Есть определённое количество авторов, которые только благодаря Юнне Мориц - и стали поэтами. В переводах. :)) В русском ("русскоязычном", - как угодно) понимании.»..
........................
Именно: «определённое количество». Может – небольшое.
Перед знающими армянский, грузинский, другие недоступные языки – в почтении умолкаю. Ни слова.
«Чувствую» и «догадываюсь» – это не то, что нужно.
Но вот читавшие, скажем, Моисея Тейфа в оригинале, говорили, что перевод Юнны Мориц – как раз и делал замечательным вот это:
«Тут прибегала пионерка Леночка,
Вся смуглая, как полотно Гогена,
С громадными глазами — до висков...».
Да я и Тейфа-то в оригинале – не того. Но верить знакомому – могу.
Повторюсь: «определённое количество авторов».
А чем плохи – бездумные морицовские песенки.
А хоть бы и – в исполнении Никитиных. Дети – люди с примитивным вкусом. Инфантильным. :) Называть песенки?
Назову – станут они в голове весь день весело крутиться. Хорошие.
К тому же - отличного, английского качества.
Последнее. Маленькое отступление.
Я не знаю: был ли Эдвард Лир – ещё и серьёзным «взрослым» поэтом? Не знаю: в оригинале мне – не доступно.
Но он – точно – был Эдвард Лир! Король.
«Щипцы для орехов, щипцы для конфет..»,
«Кот и Сова, молодая вдова..».
Для меня – Король – именно в переводе Маршака.
А Пастернаку там делать нечего. Очень точное: «отдыхает». Не по причине знания английского. Не по причине хмурости поэтического дара. (В остальных случаях один пастернак = восемнадцати Маршакам. См. перевод поливалентных шексипровских сонетов). Именно потому, что – простенького такого Лира – Пастернак бы не потянул.
Весёлый чубатый битюг и трепетный арабский скакун – разные лошади.
Не – «и». И не – «вэрсус».
А – РАЗНЫЕ.
«Мамы разные нужны».
Если бы нас, с детства, до первых полюций, кормили бы принудительно, как домашними заданиями – Пастернаком-Цветаевой (а не – Маршаком, Хармсом-детским, Сапгиром-детским, Мориц-детской) – не спорили бы мы сейчас – ай, гарачо, маладцы – о поэзии. Типа: кто – слон или кит? Или – мишковатая панда Мориц. А – недолюбливали бы мы сейчас – всем сердцем (и справедливо) это нудное, принудительное с детства, пастернакомандельштамоцветаевское словоблудие и словопостроение. И все его монашеские правила.
А вот если, - кричалка:
«По небу арбуз летит,
Он чирикает, свистит:
«Я горчица, я лимон,
Я закрылся на ремонт.», -
Да я и сам это – и сейчас – с огромным удовольствием! – стану внуку кричать!
Это – та самая... «Нешибкоумная» Мориц. :)
«Артефакт»-не артефакт, «случайное везение»-неслучайное везение...
«Поэзия должна быть глуповатой»?.
(Должна-не должна...)
Поэзия – должна быть.
Хоть бы и – в песенках. Её морицо-раздурацких. Там она тоже – красава. Кусава.
Высотского и Галича – бесполезно читать.
Рокеры большинство своих стишков – только поют. Кифареды. Иначе – рви цветочек из земли – увянет.
Это насчёт всяких песен-песней.
(Да и о соломоновой, и о давидовых – знаем только из переводов. Может там свой рок-н-ролл, свой рэп был, – круче чем в текстовых переводах. Есть в псалмах даже нечто вроде «партитуры»: «Начальнику хора»).
В переводах давидовых псалмов и соломоновой эротики поэзия есть. Сохранена, пусть отчасти. (Знаем ли мы что – о собственных сочинениях безвестных библейских переводчиков.
Может и хорошо – что не знаем).
Кстати, у Мориц «взрослое» для советских шестидесятых – было очень даже впору. ВременнОй коэффициент учитываем.
Говорить, что до неё и Мандельштам, и Вагинов писали – и серебряный век...
Ну да, отчасти.
С другой стороны: до Тредиаковского – о-о – половина мировой поэзии была. Сам – в Сорбонну пешком ходил. Французов читал.
А всего-то – русской силлаботонике голос поставил, чудищеоблоогромноозорно.
Всё остальное – сегодня – у него слабо. Стозевно. С тризевной. И лайяй.
Да?
Нет.
О морицевских переводах.
Довлатова (самого?, его знакомого?) спрашивали: кого он считает лучшим современнным советским писателем.
Ответ: «Райт-Ковалёву». :)
Могу из своих 70-х подтвердить.
В этом смысле не для армянского читателя важен перевод паруйра севака, - для русского. С этого угла мне важнее. Иначе – набор букв: имя-фамилия.
И – не любым переводчиком. Иначе – позор Севаку (ни за что, кстати).
А – «нэйтивспикеру»? Конечно же: «..паруйр севак ... раз так в сто более значительный автор чем юнна мориц».
Без вопросов.
Подозреваю (наше время), сегодняшний успех переводной на английский книги Елены Фанайловой в большОй мере – успех переводчиков.
Правда, если учесть её теперешний лёгкий отъезд – от прежнего, классного метафизического бэкграунда – к некоей трендовой.. назовём: «социофизике»...
Это – так, к случаю.
И они, англичане, нам – см. выше: «Слон!»
А мы им – см. выше: «Кит!»
Ну, ясен пень, Юнна Мориц, в остальных, «автономных», «взрослых» стихах – далеко не... Ясен хрень.
Кто спорит?
Кстати. Умозрительно. Начни Кэрролл – математик, латентный мыслепреступник, волшебный «детский» литератор – сочинять что-нибудь.. - в сторону, скажем, Байрона (или «молодых» Киплинга, Голсуорси)...
Ну, не считать всяких «нешибкоумных» "детских" алис и стрекоз, на крепкого середняка, – может – и потянул бы...
А может – не.
Кто сильнее: Омар Хайям? Чеслав Милош?
(У слона, всё равно – больше. :)
В смысле: Юнна Мориц – и попутно.