?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Comments

( 13 comments — Leave a comment )
merihlyund
Jan. 24th, 2012 03:52 am (UTC)
Ага, это куда как точнее и замечательней, чем
"поэзия - это заря", что вложила в уста Фроста
наша "Молодая гвардия" ))
demian123
Jan. 24th, 2012 04:06 am (UTC)
Очень понравилось - потому и вывесил его заголовком.
demian123
Jan. 24th, 2012 04:24 am (UTC)
Теперь по-другому воспринимается замысел фильма "Лост ин транслейшн".
iris_sibirica
Jan. 24th, 2012 04:31 am (UTC)
Очень точно и правильно сказал Р.Фрост.
alankubatiev
Jan. 24th, 2012 09:37 am (UTC)
Ой, да перестаньте. Не надо заменять собой автора, и всё будет тип и даже топ. Да, и ещё язык нужно знать лучще, чем знают многие переводчики.
demian123
Jan. 24th, 2012 01:37 pm (UTC)
Не! Сдаюсь сразу и окончательно!:)) Я английский не знаю - сотню слов, не более ("Он знал немного на латыни..":).(в активе у меня есть у галифе 4 языка, но - других).
Просто подумалось, что "Лост ин транслейшн" очень в пандан этому фростовскому..
Но Вам - верю сразу - бо знаю, кто говорит. И человек, и автор - доверяю.
merihlyund
Jan. 24th, 2012 03:30 pm (UTC)
Ну, да. Переводчик Мих.Кудинов французский и старофранцузский знал
в совершенстве. Давид Самойлов - в пределах учителя средней школы.
Но один был холодным сапожником, а другой - Поэтом. И Аполлинера,
например, один угробил, другой - воскресил. Вот и судите сами - по
переводам "Виноградаря из Шампани":
"Привет вам, солдаты - бутыли, в которых бродит горячая кровь" (Кудинов)
"Спешите, спешите, солдаты -
бутылки с кровавым шампанским!" (Самойлов)

Всё же очевидно, ага ))
alankubatiev
Jan. 24th, 2012 07:18 pm (UTC)
Соглашусь насчёт Кудинова, хотя и у него были удачи.
А у меня до сих пор невозможный кайф от украинского, которого я практически не не знаю (Леся Украинка, Лина Костенко, Тычина, Драч, Шевченко, ещё пара десятков имён... с детства дурел от билингвы "Енеиды" Котляревского)))
demian123
Jan. 24th, 2012 10:24 pm (UTC)
О! Моя любимая "Енеїда"! До сих пор помню: "Еней був парубок моторний / і хлопець - хоч куди козак!" "А Юнона, суча дочка, / розкудкудахталась як квочка.."
Дети - с удовольствием читали!:)
alankubatiev
Jan. 24th, 2012 11:09 pm (UTC)
Шо за гармидор бачу я?(с)))))))))))))))))))))))))
Это Зевс про Троянскую войну))))
demian123
Jan. 24th, 2012 11:21 pm (UTC)
гармидер:)
demian123
Jan. 24th, 2012 01:31 pm (UTC)
Ага.
iheffel
Jan. 24th, 2012 01:55 pm (UTC)
ой.. совершенно согласна... перевод стихов невозможен.. и каждый раз--это чудо, новое чудо другого поэта, не оригинала...т.е. остается общий смысл, но стихотворение абсолютно новое. Очень хорошо переводит стихи наш с Вами общий друг-Д.Дорфман... каждый раз не могу преодолеть удивления..:)
( 13 comments — Leave a comment )

Profile

demian123
Демьян Фаншель
www.fanschel.de

Latest Month

September 2019
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow