Демьян Фаншель (demian123) wrote,
Демьян Фаншель
demian123

Латинское счастье

Коммент к посту замечательной yettergjart неплохо бы взять отдельной темой.
Беру.
О чём коммент?
О счастье вечернего книголистания. Не просто так, а - справочников.
«Коня, - т.ск., - и трепетную лань», - в одном флаконе.
Хорошо забытое древнее занятие.
Это – не к теме поста http://yettergjart.livejournal.com/1045050.html. Но – к теме уходящего, утраченного времени.
Гутенберговского.
Тактильного.
Чем отличается вообще любовь – от платонического слово- и мыслеобмена?
Тактильностью!..
Как чувство такта – от тактильного.
Об этом – собственно..
Но: «Начало было так далёко.». Вот пост – в одно предложение: http://yettergjart.livejournal.com/1045050.html:

«Навернулось на язык, в ходе одного разговора, словечко - сохраним же его: онейрогеничность - повышенная способность являться во сне.»

..................................
Tags: онейрография, персональный лексикон

Comments:

demian123 wrote:
21 Май, 2012 06:10 (UTC)
В медицинской-латинской традиции, скорее, взяли бы хвостик - "-трофичность".:) (?)

yettergjart wrote:
21 Май, 2012 23:19 (UTC)
Мне, тёмной, что-то мнится, будто "-трофичность" - это что-то отсылающее к способу питания?

demian123 wrote:
22 Май, 2012 01:25 (UTC)
И Вы – как сказал бы рэбэ – тоже абсолютно правы.
«-троПическое»! Конечно. «Онейротропическое» – «стремящееся в сон».
«Онейротропичность».
Конечно же – «-троПическое»!
Но.
У нас на лекциях половина профессоров, не заморачиваясь особо (дабы не вызывать студенческое гы-гы-гы экзотическими «-тропическими» хвостиками – просто фигачила: «ф». Типа: «Такие-то антибиотики тетрациклинового ряда – «отто- и нефротроФичны».», «Цезий депонируется в костях и печени в силу своей остео- и гепатотроФичности», - и т.д.
Тут – под напёрстком – буква «h» - меняющая фонему: «Trophicus» (трофикус) и – «Tropicus» (тропикус)!
Эти, будь они неладны – «ф» и «п» (вроде «двойничества» у врача Булгакова: «Филлип Филлипович», «Полиграф Полиграфович» («ф»-«п», «п»-«ф» (Под каким напёрстком шарик?(-ов). (У меня на эту тему даже заготовка имеется: http://demian123.livejournal.com/365017.html , под тегом «литературоНЕведение»:))...
Но – ближе к телу. На примерах.
(Ольга! Во перЫх строкАх мово песьма: большое Вам русское человеческое мерси! Бо, впервые за весь мезозой, увидев, что ни черта в интернетовском латинско-русском медицинском словаре нет – снял с полки двух-обоих своих почтенных толстяков, с золотой божественной латынью на обложке, нацепил очечки, сдул пыль, раскрыл том... Давненько я не брал в руки шашек..).
Смотрите – какой ассоциативный онейро-ряд!:
Вот – из мед. лат. словаря
tropus (греч. Tropos)
Повёртывание, направление, trope – поворот, перемена направления. В сложных словах означает: направленный к чему-нибудь, действующий на что-нибудь (напр. neurotropus – избирательно направленный к нервной ткани. По-русски: нейротропический).
и
tropismus (греч.) – тропизм = taxis
( taxis – 1. стремление (положительный таксис, отрицательный таксис),
2. приведение в порядок, порядок)
Из общегражданского лат. словаря
Смотрите: ещё – какой роскошный сновидческий ассоциативный ряд!:
tropicus (греч.) относящийся к переменам
tropica, orum n (греч.)
перемены, изменения (t. instituere Pt).
tropus, i m (греч.) ритор.
троп, переносный оборот, иносказание Q.
tropologicus, a, um (греч.)
иносказательный, образный (tropologicum et figura tum genus Hier).
tropologice adv.
иносказательно, фигурально (exponere aliquid Hier).
tropologia, ae f (греч.)
иносказательная речь Hier.
(Добавим от себя: трепология:)
tropis, idis f (греч.)
осадок (винный), отстой M.
tropicus, a, um [tropus]
2) ритор. тропический, фигуральный, переносный (locutio Aug): figura tropica AG троп.
tropaeum, i n (греч.)
3) памятник, знак (ingenii alicujus O); воспоминание (hospitii C).
tropa adv. (греч.) предпол.
броском M (v. l.).
trafero v. l.
= transfero.(= перенос, перевоз)
Ну и русское: «тропа» (уводящая (в сон), приводящая), «трОпы» (образной речи. (+образы сновидческой речи (вспоминаем Фрейда, вспоминаем, засыпаем..:)
и т.д.,
и т.п. ...
Вот у меня в руках – увесистые латинские томики. Как в старинном ХХ веке.
Роскошь: типа – Шлиман.
Шлиман – и его счастье («мазл»).
Шлим-мазл – и его латинское счастье. Это я.
И Вам – большое спасибо. За поговорили.
И за наводку (слитно:).
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments