Пусть не прямо, – криво – два противоположных действия означают.
Родное, близкое, работает как зеркало: видишь левую руку, - шевелишь - чувствуешь: нет, правая..
Но это же зеркало!, оно же не врёт!.
Как объяснить русскоязычному, почему польское «запомнить» означает: «забыть»?
А «запаментать» в близком польском - это не «запамятовать». А вовсе – «запомнить».
Перевёртыши – что в голове, что на языке. Близкие, как инь и янь в одном флаконе
«Вродливой» (красивой) украинке – как сказать, что красивой русской соседке такой комплимент был бы оскорбителен?
Чем ближе, тем страньше.
Думаем одно. Называем другое.
Означаем третье.
Понимаем (правильно, правильно) – четвёртое.
Смешны – не далёкие противоположности, нет. Те – смутно опасны.
Смешны смещения. Смещённое – рядом.
Русскому уху смешон не французский, смешон смещённый украинский. Более даже, чем стоящий в сторонке польский.
Украинскому уху-слуху, в странном центре австровенгерско-польской архитектуры города Льва, смешна близкая русская речь. Братская. Смещённая.
Язык. Подкорка.
Оговорки.
Смех в темноте и наяву.
Странное – не за буграми. Странное – рядом.
Иногда – и страшное.