(Ох, как бы и – не казённый дом и дальнюю дорогу..:):
http://demian123.livejournal.com/684718.html:
Комментарии
napososhok
16 июл, 2013 16:24 (местное)
Одно из любимых слов моей бабушки!
demian123
16 июл, 2013 17:10 (местное)
Сейчас подумал: а ведь точно: больше всего это слово - "по женской линии". Мама, бабушки: "Какой вырос, нивроку!.":)
janna_c
16 июл, 2013 18:39 (местное)
Все слова больше "по женской линии":) Женщины вообще болтушки!)
А слово хорошее. Родное, трогательное.
demian123
16 июл, 2013 22:38 (местное)
О!:)
janna_c
16 июл, 2013 18:53 (местное)
Ай! Вот сначала написала, а потом подумала:)
Есть "мужские слова"! Какая-нибудь тарабарщина типа: наполеононенавистничество или лапидарность.
demian123
16 июл, 2013 22:50 (местное)
"Мужские слова" это всяческие - "рапОрт", "компАс" - низкопоклонческие, коверкающие ударение профессионализмы - и ещё какой-нибудь "пердячий пар", - грубая корявая речь. По мне куда лучше - женские, ласкательные, как на Севере в деревнях: "Охтюшки мне!":) Или, в еврейских семьях юга - обращение бабушек к внуку (внучке, - неважно, независимо от пола): "Мамонька моя.." ("Мамонька моя, персик хочешь?":)
napososhok
16 июл, 2013 20:40 (местное)
Да, именно в этом варианте использования. Долгое время считал, как и многие другие http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1733908&langid=18, что это выражение еврейское, но нет, на самом деле.
demian123
16 июл, 2013 23:08 (местное)
Поэтому и написал, см., "нівроку" - отдельно по-украински.:)
И я тоже думал (вернее, не думал, - ворспринимал): раз бабушки и мама так говорят, значит - идиш. Потом только, в школе, когда украинский начали преподавать, узнал знакомое:
"Я не нездужаю, нівроку,
А щось такеє бачить око,
І серце жде чогось. Болить,
Болить, і плаче, і не спить,
Мов негодована дитина." (Т.Г.Шевченко)
- и т.д.
Мало того, что идиш - немецкий диалект, так ещё и собирал колоски по пути и вокруг. Прообраз эсперанто.:) Полтыщи лет до Катастрофы просуществовал, не хухры-мухры.
napososhok
16 июл, 2013 23:11 (местное)
А как это переводится, из Шевченко?
demian123
17 июл, 2013 02:52 (местное)
Там и в украинском оригинале - несколько неуклюжая первая строчка:
"Я не нездоров, нивроку, (типа: всё в порядке, - Д.Ф.)
А что-то такое видит око,
И сердце ждёт чего-то. Болит.
Болит и плачет, и не спит,
Как некормленное дитя.", - и т.д.
(вообще-то - "чекає", а не - "жде". "Жде", имхо - "східняцький" суржик, русизм. У Т.Г.Шевченко - полно русизмов, какгрится: нивроку - русизмов.. Питерская косточка.:) Кстати, в одном и том же стихотворении у него может быть и: "в Украине", и: "на Украину". Но это - литература и "право автора", и художественный свист. Это нам ничаво. Когда же поэта начинают использовать в политике - вот тогда коэффициент кумедности и возрастает. Так, в перестройку, возле Оперного, во Львове открыли памятник Тарасу Григорьевичу. Странный. Он - на фоне какой-то бронзовой волны (народного гнева? "І потече сторіками кров у синє море."?). Принадлежащей ему везде - на всех обложках "Кобзаря", во всех рамочках на стенах національно-свідомих жилищ, как Есенину трубка - папахой – пренебрегли! Одели будителя национального самосознания - "культурно": в шинель!:) Обладатель идивидуального пластического дара, первый поэт нации, выходец из крепостных, не особо жалующий немцев, жидов, (присваивающих народное «нивроку»), ляхов, а, купно, и - москалей, стоит - в... б/у-шной петербургской шинели.. Из которой, как известно, вышла - именно москальская литература. Повторяю: памятник - знаковый. И - весьма странный. (Хотя, правда, теперь старшего современника Тараса Григорьевича - Николая Васильевича - обе страны числят, каждая - по своему ведомству).:)