Вот так.
Сгинут. Но. «Наші вороженьки».
Ни в одном гимне, никогда – так ласково..
Единственные в своём роде: «вороженьки»..
Наши. Родные.
Но.
Вот тут вот: если речь о еде... О варениках, допустим.
А?
Э-э-э, брат...
Тут – никаких сюси-пуси.
Никакого возлюби. Никаких ласкательных: «-еньки», суффиксов.
Бо: «вороги».
Враги. «Взяли /.../ і з сиром пироги»
«О, кляті вороги!».
Отдайте!
«Віддайте пироги»!
Это вам не в гимне.
P.S. Справедливости ради, надо бы ещё, как в израильской армии, снабдить гимн сурдопереводом для слабослышащих. Например: после слов: "І докажем, що ми, браття,..", - присутствующие показывают распальцовкой "рокерскую козу". И т.д.