Демьян Фаншель (demian123) wrote,
Демьян Фаншель
demian123

Вороженьки

А вот, между прочим, в гимне Украины враги («вороги») названы – христианнейше: уменьшительно-ласкательно: «вороженьки»: «Згинуть наші вороженьки..».
Вот так.
Сгинут. Но. «Наші вороженьки».
Ни в одном гимне, никогда – так ласково..
Единственные в своём роде: «вороженьки»..
Наши. Родные.
Но.
Вот тут вот: если речь о еде... О варениках, допустим.
А?
Э-э-э, брат...
Тут – никаких сюси-пуси.
Никакого возлюби. Никаких ласкательных: «-еньки», суффиксов.
Бо: «вороги».
Враги. «Взяли /.../ і з сиром пироги»
«О, кляті вороги!».
Отдайте!
«Віддайте пироги»!
Это вам не в гимне.


P.S. Справедливости ради, надо бы ещё, как в израильской армии, снабдить гимн сурдопереводом для слабослышащих. Например: после слов: "І докажем, що ми, браття,..", - присутствующие показывают распальцовкой "рокерскую козу". И т.д.
Tags: полевая филология
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments