Демьян Фаншель (demian123) wrote,
Демьян Фаншель
demian123

Зола Зоила

Давненько я не брал в руки Библию, не кощунствовал. Не зоильствовал.
Говорят: интересно. Авторский коллектив талантливый. Составитель – под тремя и более псевдонимами. И т.д.
Кстати, заглянул как-то в Паралипоменон: обнаружил там некоего Гомера.
Гомер, сын Яфета.
«Гомер», оказывается – еврейское имя. Прикинь?
Означает: «горящая зола», «горящий уголь». («И угль, пылающий огнём...», - и т.д.).
А знаешь, как зовут одного из сыновей этого паралипоменоновского Гомера?
Нет?
Ашкеназ!
Вот тебе и – «ашкенази»..
От Гомера произошли.
«Паралипоменон» в первоисточнике, на древнееврейском называется по-другому. А вот Гомер – он Гомер и есть. (Омер – в других написаниях).
Или.. Погоди..
Или это одревнегреченные предки-ассимилянты – ещё до всего – начали имена у древнегреков взаимноперенимать? Типа моего: «Демьян»? Ещё до Древней Греции?
Или, всё-таки, «Гомер» - имя из еврейской обоймы? И этот горящий угль семя Исаака и Иакова – вставило древним грекам?
Ладно, пусть озабоченные разбираются – кто кому вставил.
Как говорят в Украине: «Мэншэ з тым».
Бо тут вот сочиняет кто-то, кое-где у нас, порой – по имени Дёма – некие фантастические (но, в рамках бредовой логики – вполне допустимые) сюжеты.
Сюжет номер такой-то:
Мать Гомера – из Земли Израильской. Беженка, Kontingent Flüchtling.
О детстве Гомер ничего не помнит. Развитой не по годам, живой, ЗОРКИЙ мальчик (откуда, иначе, столько вкусных деталей: натуральных батальных и бытовых сцен (всё – хоть руками щупай) - в обеих поэмах?).
Вечером, у костерка, травит байки хохочущим приятелям.
Горящие угли, зола: присел к костру, разгребает..
Ветер. Сыпануло в глаза. Крик!. Слепота.
«Горящая Зола». «Горящий угль». Гомер.
Там ещё вырисовывается типичный эмигрантский случай: обиходный язык – исключительно греческий, – и какой! Патриотизм – тоже.
Ну да, нам это знакомо.
Тем более, папа – Яфет, намёк на европейство. (Не на «еврейство», – на европейство! Спокойно).
Нет, «европейство» - ещё когда, - через тысячелетия. Просто: на отход от Сима – в сторону культурного центра.
Земля Израиля сублимируется у него в далёкой «Итаке»: подсознательные отголоски утерянного рая материнских рассказов.
Потом на Итаку пришлют Набокова..
Всё, товарищи, не надо санитаров!. Мне уже лучше.
Tags: литературоневедение
Subscribe

  • Пораженье и победа

    Как ни открещивался Борис Леонидович Пастернак от своего еврейства, а, всё же, вот это: «Но пораженья от победы Ты сам не должен отличать.», – это…

  • (no subject)

    Вот к фрейду не ходи – только человек, знающий толк в простатите мог написать: «Золотистого меда струя из бутылки текла Так тягуче и долго, что…

  • (no subject)

    Лёгкости перевода Когда лесковский "Тупейный художник" в переводе становится "Stupid Artist".…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments