Демьян Фаншель (demian123) wrote,
Демьян Фаншель
demian123

Categories:

«Спутник». Русский суффикс в американской литературе

«Шузы» и «Битлы» 60-х.
«Маркетинг» и «дизайнер» 90-х.
«Эппл», «апдейт» 2000-х..
С англицизмами борется весь мир – от Парижа и Кёльна до Познани и Вологды.
Безуспешно. Пипл хавает.
Это – сленг, деточка: «великий, могучий, правдивый и свободный».
И свободный, понял?.
И живой: подпитываемый. Впитывающий.
В основном – английским.
В основном – английский.
Эй, мэн, что же в это время делает сам – живой – американский английский?
Он тоже – впитывает. Подпитывается.
Проплывающим в ноосфере.
В том числе и – русским.
Замыкая рондо.
Вот, смотри, вуаля: обратная диффузия. Русские суффиксы в новейшей американской литературе.
Знаешь, например, откуда у бёрджесовского Алекса из «Заводного апельсина» («A Clockwork Orange») – вся эта хрень? Эти: «moloko», «korova», «droog», «litso», «malchik»? И прочий русолюбный –чик?
Вернее – не очень русолюбный..
Ведь Алекс, насильник и убийца – антипод писателя Александра.
Который, в свою очередь – альтер эго самого Бёрджеса.
Так же, как и у Александра, банда подонков, четыре молодчика – в реальности, в жизни – изнасиловали его жену. От травмы она уже не оправилась: впала в депрессию, тихонько спивалась, умерла от цирроза печени..
Но – не об этом.
А – о русских суффиксах. И словах.
Которые, получается, в устах насильника Алекса, выступают чужеродной смертельной опасностью для писателя Александра. Ergo – его американской литературы.
Но остаются в ней навеки – благодаря диалектическому демиургизму Бёрджеса.
Этот алексовский бандитский сленг называется: «nadsat».
«Надсат» – арго бёрджевских «-надцатилетних».
Слэнг тинейджеров (извини за англицизм). Подростков.
«Надсат» - «-надцать».
В польском они, кстати, так и называются: «надцтолятки». «-Надцатилетки».
Тинейджеры. Teenagers (сокращённо – «тины», teens). Подростки.
«.. Бёрджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надцата», взятыми из русского и цыганского языков. В то время, когда Бёрджесс думал о языке романа, он оказался в Ленинграде, где и решил создать некий интернациональный язык, коим и явился надцат.».*
О.к.
Если бы только это..
А знаешь, что до Бёрджеса, в 1962-м взявшего и махнувшего в Ленинград, пересекавшегося там со стилягами (нет: представляю: как будущий великий создатель новококни, потной рукой, сторожко оглядываясь, запихивает в карман добрую пачку деревянных рублей – за шузы и джинсу...) нахватавшегося разной хрени из разговорника и окружающего питерского белого шума, – знаешь, что до Бёрджеса был Керуак?
Сам Керуак.
А, вернее – за Керуаком – вольный журналист Герб Каэн. Через десять лет воткнувший целому поколению разгневанных молодых людей послевоенной Америки – русский суффикс взад. Что должно было означать – контркультуру.
«...разбитое поколение» (англ. beat generation) было впервые упомянуто им в 1948 году в беседе с Джоном Холмсом, — так Керуак охарактеризовал социальный пласт, возникший после практически исчезнувшего к 1948 году «потерянного поколения» участников Первой мировой войны.
Примечательно, что само слово «битник» было придумано не Керуаком, — как отмечает Уильям Лавлор (англ. William Lawlor), это слово появилось только в 1958 году (то есть десятилетие спустя), — когда журналист газеты «Сан-Франциско кроникл» Герб Каэн в выпуске от 2 апреля позаимствовал русский суффикс «-ник» (-nik) из названия советского «Спутника-1», запущенного за полгода до этого (к слову, на сленге джазовых музыкантов 40-х «beat» означало нищету и отчаяние). Известный американский писатель Пол Диксон здесь цитирует журналиста:
«..Я сочинил слово «битник» просто потому, что русский «Спутник» был тогда на слуху, и слово выскочило само.». ** / ***
Вот так вот..
И не стала родина-мать американского английского бороться с русизмами. Потому что – бесполезно.
Это сленг, detochka.


...................................................................

*http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%BF%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%B8%D0%BD

** http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA

*** Но не только в модном слове «спутник» дело. Зайду издалека. (Ахтунг: всё это - частное мнение. Человека, мало знающего в английском. Да и идиш я стал лучше понимать взрослым, уже после немецкого). Итак. Фамилия журналиста (Герб Каэн) - Каэн - говорит о еврейском происхождении. (Причём - из коэнов-левитов: Каэн, Коэн, Коган, Кон, Кун, Кунин, Каганович - и т.д.). В 50-х все они, евреи 10-х-20-х годов рождения знали - или слышали с детства (даже я немного знал) - идиш. А вот в идише русских суффиксов - хоть вилами наворачивай - все эти "а шмаровозник", "а халамидник" и пр. Вот так два великих и могучих слились в единый любящий кисель - в данном случае при помощи катализатора - идиша. Ну и - песенка для настроения; танцуют все!: https://www.youtube.com/watch?v=GtcoSxtCBqo
Tags: литературоневедение, слово-образование
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments