О, да. Иногда с русского на русский трудно перевести. Вот, например, возникали у меня во младенчестве-студенчестве, на курсе общей пропедевтики, проблемы с некоторыми классическими цветовыми описаниями: "цвЕта побежалости", "цвЕта мясных помоев", - и т.п.
"ЦвЕта побежалости" - это не то, что мы (ты) думали, а, вот - если в кузне раскалённое металлическое полотно отбить и остудить (не помню, как преподаватель описывал: с закалкой - или с мягким отпуском?.). Так вот: в последний момент, когда по нему будут ещё бежать последние огоньки, металл приобретает такой.. э-э.. - близкий к такому.. - селёдочному.. - только горячий - стальной серовато-радужный цвет. "Цвет побежалости". Спрашиваем у преподавателя: - "Так может, так и описывать: "селёдочный"?" - НЕт! Как в учебнике: "цвЕта побежалости."
И никаких дискуссий!
А "цвет мясных помоев"? Мы, приезжие, мяса в Архангельске 70-х толком - по полгода не видели, от каникул до каникул. Какие такие "мясные помои"? И чем он от других градаций - сукровичного, например, цвета - отличался?
Сейчас - что?: погуглил - и вуаля!
А раньше сиди - и разбирайся. О высоком думай. Типа побежалости.
Или мясных помоев.