Тут (вот только сейчас обнаружил) - надо смотреть как набрано слово "цеззарь". («Как там цезарь? Чем он занят? Все интриги?», «...И от цезаря далёко, и от вьюги..»).
А должно быть оно набрано - с маленькой буквы «ц».
Как у Светония в русском переводе: "Жизнеописание 12-ти цезарей".
Где "цезарь" - означает: "правитель". Кстати, с этим словом связано русское "царь". И разные там восточные "кейсар", "сар" и т.д.
Потому что исторический Цезарь - с большой буквы - умер за 60 с чем-то лет до рождения Плиния Старшего – «лирического герооя» (и за 80 до Марциала, якобы «автора». Последнее – не важно) бродского стихотворения.
Поэтому, всё же - с маленькой. Почему-то у многих публикаторов стиха – ошибка: с большой. (Может быть, потому, что на латыни, в отличие от русского, в обоих случаях – с большой?: ««Жизнь двенадцати цезарей» (De vita Caesarum)...».
А в русском – с маленькой.
А что вы хотели? Третий Рим, никак (вот именно, что: «..никак»). Рим-3.
Всё мельчает.
С буквами купно.
....................................................
* Дискуссия произошла – здесь: https://www.facebook.com/zbigniew.dmitroca/posts/10201651293038080).