Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

Козлы отпущения

Кто такие «культуртрегеры»? Чьих они будут? И почему они козлы.
Для начала: что, хотя бы, означает это чёртово «культуртрегер», откуда оно? Из каких корней это семя? (Чёртово, чёртово, – потом объясню).
А оно из двух немецких корней: «культур», Kultur (это будет: «мультур», - по-нашему) и «трегер», Träger («носитель», переносчик»). Носитель, переносчик культуры. Грехов наших носитель. Буйства дионисийского.
Думаешь, - что?, - заговариваться стал? Да? Нет ещё, пока нет. Давай ещё по одной – дальше разовью. Свою, суверенную, народную этимологию имени меня. Безумную, конечно, издевательскую, конечно, как Дионис, окружённый козлоногими сатирами – сам, время от времени, превращающийся в козла. Отпускающий чувства на волю. Отпускаемый время от времени людьми – всеми в поводьях, уздечках социальных условностей – как сублимация, перенос, как козёл отпущёния – в буйные, дикие, чувственные дебри своего культа.
Ну, за Диониса, бога вина нашего, козла этакого! И вечную, изначальную спутницу его культа – культуру!
Хорошо, хорошо!, понял – ускакал мыслию по древу. Возвращаюсь от Диониса – к исходной мысли. Как вакханки с попойки.
Что-то мы там начинали: о трегерах культа, о корнях? Время поджимает, попробую телеграфным стилем.
Так вот. Слово трегер, Träger от глагола «траген» (tragen – носить, переносить). Корень в «траген» - траг (trag).
Тот же траг (trag) – основа в древнегреческом «трагос» (козёл).
Тот самый козёл, с чёртовыми рогами.
Ритуальные действа древних греков в честь Диониса, окружённого козлоногими сатирами (ага, вспоминаем слово «сатира) обозначались как «козлиная песнь». Расшифровываю «козлиную песнь». Козёл – «траг», песнь – «ода». Козлиная песнь – траг-одия (вспоминаем слово «трагедия»). Да, да, и Вагинов тоже, конечно.
А прославления ярого бога нашего буйства, вина и чувственности в траг-одиях именовались дифирамбами (вспоминаем слово на «д»).
Но это мы так опять – в культурные дебри заберёмся.
Важно: «трегер» (Träger) – носитель, переносчик. От глагола «траген» (tragen) – носить. У которого корень – «траг». Который – траг – козёл древнегреческий.
Козёл-носитель, переносчик. (Вспоминаем ещё один культово-культурный символ: груженного грехами «козла отпушения» (правда, у древних евреев носителем символа был ослик. Но это мы – опять в дебри). Всё, уложились!
Вот такая тебе моя козлиная песнь. Ибо сам я по китайскому гороскопу – что да – то да. Козёл.
Ну и кто теперь, после всего этого, «культуртрегеры»?.
Понял?


19.03.2001

Юлий Даниэль – 95

Ворованный воздух, краденый

Вот ещё одна маленькая находка. Маленькая, но приятная.
Вдруг дошло: откуда такой псевдоним у Юлия Даниэля – Аржак.
Дошло. Так просто..
Ну.., ну!..
А ведь – само просится. С 1958-го года, 60 лет в обед..
Прогуглил, – нет, вроде бы никто... До сих пор. Вроде бы, ничего... Удивительно.
Потому, что Аржак – анаграмма от «кража».
Явная.
Псевдоним безоглядному Даниэлю – ветерану, фронтовику, медаль «За отвагу» (да не важно, ничего не спасёт) – на тот момент давно был необходим.
Пример рядом: друг Андрей уже 3 года тайно переправляет за границу свои блестящие тексты под насмешливым, внезапно-еврейским ником Абрам Терц.
«Абрашка Терц, карманнник всем известный...».
А-а.. Ну ладно. Где карманник – там и кража, аржак.
Николай Аржак.
Николай. Нидворай. Аржак. Кража. Ищи ветра в поле.
Первые публикации под псевдонимом Аржак стали появляться на Западе.
И ещё через 3 года , в 1961-м, вышел – как в песне про Абрашку, всем известный – голливудский «Завтрак у Тиффани». Со вторым главным персонажем по фамилии Варжак.
Сценарист там, в отличие от Трумена Капоте – сын русского еврея. И мог бы....
Но – вряд ли...
Но это – другая история.

2018

(no subject)

* * *
Восемь дам из деревни Мохнатки
Паковали поспешно манатки.
«Ай’м он хайвэй ту хелл!», –
Хор их стройный хрипел:
На концерт собирались, фанатки.


2020

Длина монолога. Памяти Михаила Жванецкого

Я слышал этот монолог* вместе с родителями 45 лет назад**, в исполнении автора. Этот и другие – бриллиантовое ожерелье текстов молодого Жванецкого. В одесском Доме Офицеров дело было, на полулевом концерте, на Пироговской улице. В лохматом 1969-м году. (Ну да – вудсток. Свой, маленький. У пляжа Отрада).
Народу – не протолкнуться. Сидели в проходах, на приставных стульях.
Многие о нём уже слышали. Мы – нет. Я не о Вудстоке.
Один из первых (оказалось, надолго – последних) концертов Михаила Жванецкого. В одном отделение читал он сам, в другом – Ильченко и Карцев.
Можно представить – как ТОГДА звучали эти тексты!
Как повлияли они на 13-летнего мальчика. Ещё и потому влияли, что моему дяде тогда удалось небывалое. Дядька, договорившись с работниками, записал весь концерт на стационарный бобинный магнитофон! – который мы притарабанили через всю Отраду. Бобину эту потом у меня переписывали ещё лет 10 - от Львова до Архангельска. Так жили люди до интернета.)
Живая речь. Лекарство.
Только сейчас прикинул: а ведь тогда, в 69-м, "немолодому", как мне казалось, М.Ж. было - аж 35 лет!
С друзьями я прослушивал перегретые бобины под Львовом.
Через 4 года повёз их в Архангельск. Слушал, пока перезаписывали новые приятели. Запоминали наизусть. Изображали на капустниках. Окая. И т.д.
Что-то вроде нынешнего интернета: глоток вольности среди сплошной политинформации. Приобщение – не к диссиде, нет, – к мягкой, приватной свободе.
Оказывается – ТАК можно!
Не шёпотом, в рассказываемом с опаской анекдоте, а – привселюдно. С замечательным юмором. С "этническим" одесским акцентом. Не боясь стукача. Стукачей. Не смущаясь этнического и не оглядываясь.
Без стилистических разногласий с самим собой.
С достоинством, не растворившемся во всеобщей любви.***
Вот.. – как-то так – и хотелось жить.
Так, вроде, и живу.:)


2014

..............................

* https://www.youtube.com/watch?v=AX_4d3S5wrY
(Михаил Жванецкий, «Портрет»)
** В 2014-м - 45.
В 2020-м - 51 год назад.
*** Не только улица Жванецкого в Одессе – «монета» достоинством в «один жванецкий», выпущенная к Юморине-1989 (см. фото).
Лежит у меня на книжной полке, такое вот достоинство Жванецкого ) – на самом достойном месте.


Айнбисхен Глюк и абысалэ Глик

Айнбисхен Глюк* и абысалэ Глик*

или
дело не в умляуте.

Вчера повсюду звучало редкое для 2020-го года слово «глюк». Наконец-то! Год выпал – уж больно не подарок.
В немецком "глюк" – счастье. Фамилия Нобелевской лауреатки по литературе 2020, Луизы Глюк означает счастье, удачу.
Нобелиатка по происхождению не немка, а еврейка и её родовая фамилия изначально произносилась на идишский лад – Глик (см. в Википедии фамилию отца: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D1%8E%D0%BA,_%D0%9B%D1%83%D0%B8%D0%B7%D0%B0 ).
В любом случае, фамилия не ошибалась: "айнбисхен Глюк" – это "абысалэ Глик". «Немножко счастья и удачи».
То ли стесняясь по молодости своего еврейства (дело вполне знакомое, распостранённое, бывает), то ли ещё из-за чего – Глик поэтка сменила на Глюк.
Глюк – это сила и мировая культура. И не так местечково.
У всех на слуху, например, выдающийся немецкий композитор Глюк, реформатор оперной музыки. Christoph Willibald Ritter von Gluck (Риттер фон Глюк – ну, это, примерно, как Рыцарь Удачи):
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D1%8E%D0%BA,_%D0%9A%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%84_%D0%92%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B4
Или – опять же навскидку, на слуху – знаменитый пастор и богослов Глюк. Переводчик и просветитель, в земле немецкой, шведской, ливонской и русской просиявший (Нотабене! Очень интересно и показательно написание его фамилии: в немецком варианте – Глюк (Johann Ernst Glück), в латышском – Гликс (Ernsts Gliks):
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D1%8E%D0%BA,_%D0%AD%D1%80%D0%BD%D1%81%D1%82
Вот и Луиза – тоже – Глюк.
Пусть и на самом деле, изначально – абысалэ Глик. Немножко удачи, не помешает.
С этим «ü»-умляут в немецких и этим «i» в ашкеназских фамилиях связано одно интересное недоумение Набокова. Которое я пару лет тому попытался себе разъяснить. Приведу эту заметку полностью – чтобы не пересказывать:
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=10212102239937767&id=1428200371

Грюнберг и Гринберг

Не понимаю: как это любимый Сирин, живя в довоенном Вавилоне, Берлине, за столько лет, не догадался? Не разгадал простую загадку.
Да и не загадку вовсе, – так, заковыку.
Набоков удивляется (не помню где. В «Даре»?): почему это в еврейских фамилиях всегда слышно англофонное «грин» – Гринблат, Гринберг? Вместо правильного немецкоподданного – Грюнберг.
Добавлю: тогда уж логичнее было бы – полностью по-английски. Какой-нибудь «Гринмаунтин», скажем, в паспорте.
В современном немецком произношении – Грюнберг, «Зелёная гора».
Да и в Англии не так уж много исторических «мест компактного проживания» евреев.
В отличии от, скажем, Польши.
Откуда странная составная фамилия?
На этот набоковский проходной вопрос смог себе ответить только здесь, в Германии, в 90-х.
Дело, похоже, в «польском немецком». Соответственно – и в идише. В акценте.
Ашкеназийская фамилия Гринберг – вполне себе из мест обитания идиша, деривата (ветви) средневекового немецкого языка.
Коренные поляки, как я заметил, польские эмигранты в первом поколении, не выговаряивая немецкое «у»-умляут» (нечто среднее между русским «у» и «ю»), заменяют его в произношении на «и». Это такой – очень характерный польский акцент. Почерк.
Вместо «тюрэ» (двери), с «у»-умляутом» – произнесут нечто похожее на «тирэ» (звери). Выместо «кюльшранк» (холодильник) – «кильшранк» (килльский шкаф). И т.п.
Так, десятилетиями, столетиями, в переходящих из рук в руки местечках, представлялись и евреи, выправляя бумаги.
Идиш, понимаешь..
Вот писарчуки и записывали на слух: «Гринберг».
Далее будет – насчёт акцента-писарчуков-фамилий – про австрийсое «эй» вместо немецкого «ай»: «ейн, цвей, дрей»..
Но об этом лучше бы спросить у бравого солдата Швейка.
Какую дали – такую и носи.
Dixi.
Ну, оставим занудствование.
Выпьем за удачу! Поздравим замечательную – но ещё нечитанную – Луизу Глюк!
И споём – ту самую песню. Про «абисалэ Мазл и абисалэ Глик»:
https://www.youtube.com/watch?v=l-egEDfTVII&fbclid=IwAR1jA_TzV2imImMT3jl4HQYEd1GCYDPxJsW3YCJx3II7o77W5XryHD1sngo


.......................................
* абисалэ Глик (идиш) – немножко счастья, удачи.
* айнбисхен Глюк* (нем.) – ein bisschen Glück – немножко счастья, удачи.


(no subject)

К утреннему посту https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=10217865285650308&id=1428200371 , https://demian123.livejournal.com/1843604.html – продолжение

Великий человек – во всём велик.
Уморив себя голодом, Гоголь стал настолько изящным и субтильным, что запросто уже смог пролезать через узкие дымоходные трубы. Чем и заслужил славу непревзойдённого, европейски признанного трубочиста.
В городе Бонне до сих пор чтут память знаменитого Гоголя:

https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=10217869619078641&id=1428200371